I (Saadi is speaking) was discussing matters with a group of scholars in the Umayyad Mosque in Damascus when a young man entered and asked, “Is there anyone among you who knows Persian?”
Most of those present pointed towards me.
So I said to him, “What’s the news?/Tell me what you have/What’s going on?”
The young man replied: “There is an old man, one hundred and fifty years old, on the verge of death. He is murmuring something in a foreign language we don’t understand. If you would be so kind as to come to him, you might be rewarded for it, for perhaps the old man is giving his final instructions.” When I approached (Saadi approached) the bed on which the old man lay, he was saying this:
I thought I was speaking for a few moments with joy
Alas, my breath has failed me (I cannot speak).
Alas, at the table of life’s delights,
we ate but one morsel, and they said, “Enough.”
So I returned to the mosque and explained the meaning of these words in Arabic to those present. They were amazed by his long life and his constant regret for this worldly life.
I said to the old man: “How do you feel in this state?”
He said, “What should I say?”
“Didn’t you see the difficulty a person goes through when you walk past them,
as they pull a tooth from their mouth?”
So consider his condition at that hour,
if his soul had been taken from his beloved body.
I said, “O Sheikh, banish the thought of death from your mind, and do not let illusion control your nature. For the Greek philosophers said:
“Even if one’s temperament is sound (good, without problems or ailments), one cannot rely on it for survival (it is not a measure of survival).
And even if illness is severe, it does not necessarily indicate imminent death.”
(The meaning, according to the verse:
“How many a healthy person has died without cause, and how many a sick person has lived a long time.”)
“If you wish, I will call a doctor to treat you.” He raised his eyes and laughed, saying:
“The skilled doctor wrings his hands
When he sees his older companion fall ill (for he cannot help him despite his skill as a physician).
For the master is preoccupied by building a crown above the house,
But the house itself already collapsing from its foundation.
An old man groans in the agony of death,
And an old woman wants to anoint his shoes with oil (treating him as if he were a dead corpse, so she begins the burial preparations in advance).
When the balance of things is disrupted,
neither human resolve nor the doctor’s treatment is of any use.
Arabic Translation
كُنتُ (سعدي يَتحدث) أُناقش مع جماعةٍ من العلماء في الجامعِ الأموي بدمشق، حَين دخلَ شابٌ، وقال: هل من بَينكم من يَعرف اللغة الفارسية؟
فأشار مُعظم الحَاضرينَ باتجاهي
فَقلتُ له: ما الخَبر/هات ما عندكَ/ماذا هناك؟
فردَ علي الشاب: هناك شَيخٌ يَبلغُ مِن العمرِ مَائة وخمسينَ عاماً على وشكِ الموتِ، وهو يُتمتم بشيء بلغة أعجمية لا نفهمها، فإن تَفضلتَ وجئتَ عنده، فقدَ ينالكَ أجرٌ على ذلك، فربما كان الشيخ الكبير يُوصي بوصيةٍ، فلما أقتربتُ (سَعدي أقتربَ) من السريرالذي رقد عليه الشيخ، كان يقول هذا:
ظننت أني أتحدث بَضع لحظاتٍ بسرورٍ
يا للأسف، فقد أنسد طَريق النَفسِ (لا أستطيع الحديث)
يا للأسف، على مائدةِ الحياةِ المُبهجةِ
تناولنا لُقمةً واحدةً، وقَالوا كفى
فَرجعت للمسجدِ و كنت أشرح معنى هذه الكلماتِ بالعربيةِ للحاضرين هُناك، فكانوا يَتعجبون مِن عُمره الطويل وأسفهِ المُستمرِ على الحَياة الدنيا
فقلتُ للشيخ الكبير: كيف تَشعر وأنت على هذهِ الحال؟
قال: ماذا عليَ أن أقول؟
ألم ترَ الصعوبة التي يُعاني الشَخص منها عندما تَمر بجانبه،
وهم يَنزعون من فمهِ سِنّاً؟
فَقسِ عليها، و كيف كانت حالتهِ في تلك الساعةِ
لو أن الروح أُخرجت من جسدهِ العزيزِ
فقلت (يا شيخ): أُخرج فِكرة الموتِ من خيالك، ولا تدع الوهم يسيطر على طبيعتكَ، فإن فلاسفة اليونان قالوا
إن المِزاج (الحالَ) وإن كان مَستقيماً (جيداً بدون مشاكل أو عوارض)، لا يجوز الإعتماد عليه للبقاء (ليس هو ميزان للبقاء)
والمَرض وإن كان شَديداً، لا يدل بالكلية على قُرب الهلاكِ
(المعنى، بحسب بيت الشعر:
فكم من صحيحٍ ماتَ من غير علةٍ وكم من سقيمٍ عاش دهراً من الدهرِ)
وإن شئت، أدعو لكَ طبيباً ليُعالجكَ، فَرفعَ بصرهُ وضحكَ، وقال
يَفرك الطَبيب البارع يَديه
حين يرى رَفيقه الأكبر سناً قد مَرضَ (حيث لا يستطيع مساعدته برغم براعته كطبيب)
فالسيد مشغول ببناء طَوق المنزلِ،
و لكن المَنزل نفسه يَنهار من أساسهِ
شَيخ يَئن من ألمِ الموتِ
وعجوزٌ تريد أن تدهن نعله بالزيت (أي تعامله كأنه جثة ميتة، فبدأت بإجراءات الدفن مسبقاً)
حين أختل تَوازن الحالِ
فلا تفيد عزيمة الإنسان في شيء، ولا علاج الطبيب له
Persian text
با طایفه دانشمندان در جامع دمشق بحثی همیکردم که جوانی در آمد و گفت: در این میان کسی هست که زبان پارسی بداند؟
غالب اشارت به من کردند
گفتمش: خیر است
گفت: پیری صد و پنجاه ساله در حالت نزع است و به زبان عجم چیزی همیگوید و مفهوم ما نمیگردد، گر به کرم رنجه شوی مزد یابی، باشد که وصیتی همیکند، چون به بالینش فراز شدم این میگفت
دمی چند گفتم بر آرم به کام
دریغا که بگرفت راه نفس
دریغا که بر خوان الوان عمر
دمی خورده بودیم و گفتند بس
معانی این سخن را به عربی با شامیان همیگفتم و تعجب همیکردند از عمر دراز و تأسف او همچنان بر حیات دنیا
گفتم: چگونهای در این حالت؟
گفت: چه گویم؟
ندیدهای که چه سختی همیرسد به کسی
که از دهانش به در می کنند دندانی
قیاس کن که چه حالت بود در آن ساعت
که از وجود عزیزش به در رود جانی
گفتم: تصور مرگ از خیال خود به در کن و وهم را بر طبیعت مستولی مگردان که فیلسوفان یونان گفتهاند مزاج ار چه مستقیم بود، اعتماد بقا را نشاید و مرض گرچه هایل، دلالت کلی بر هلاک نکند
اگر فرمایی طبیبی را بخوانم تا معالجت کند، دیده بر کرد و بخندید و گفت
دست بر هم زند طبیب ظریف
چون خرف بیند اوفتاده حریف
خواجه در بند نقش ایوان است
خانه از پایبند ویران است
پیرمردی ز نزع می نالید
پیرزن صندلش همی مالید
چون مخبط شد اعتدال مزاج
نه عزیمت اثر کند نه علاج





