One year, I was with Muhammad Khwarazmshah—may God have mercy on him—in the land of the Khita (the name for China/the Chinese at that time) for a peace treaty. I entered the mosque in Kashgar (now the capital of Xinjiang/western China) and saw a young grammarian. He was exceptionally well-proportioned and handsome, and as they say in their proverbs (they say in descriptions that resemble his condition):
“Your teacher taught you all the gentleness and how to steal hearts” (perhaps referring to Saadi, meaning the teaching of grammar, i.e., beautiful speech, eloquent and captivating). “But you learned harshness, foul language, and tyranny” (instead, you learned things far removed from that).
I have never seen a human being like him, with such a graceful form, such a slender stature, and such a gait.
Unless, of course, he learned this manner from the angels of Paradise.
He was held a book in his hand, (an introduction to the science of grammar by al-Zamakhshari), and he was reading from it continuously: “Zayd struck Amr, and Amr was the aggressor” (meaning that Amr initiated the aggression, and Zayd retaliated by striking Amr).
So I said, “Boy, Khwarazm Shah and the Khitai reconciled, yet Zayd and Amr are still at odds?”
The boy laughed and asked where I was from. I said, “I am from Shiraz” (a province in present-day Iran).
He then asked, “What do you know of Saadi’s hadiths?”
So I said:
I am afflicted with a grammarian who always acts angrily towards me, just as Zayd acted towards Amr.
He walks with arrogance, never raising his head to anyone.
For he is a grammarian; in his view, the genitive case is not equal to the nominative case (in grammar).
He pondered for a moment, then replied: I know that most of Saadi’s poetry these days is in Persian. If you were to recite some of it in this language, it would be easier to understand. “Speak to people according to their level of understanding.” (*That is, address people according to their knowledge and comprehension.) So I said:
You are naturally passionate about grammar, but you have erased all the patience I learned in my heart.
O you in whose trap the lover’s heart has fallen,
You have preoccupied us with yourself, while you are preoccupied with Amr and Zaid?
In the morning, when we were about to travel, they told that boy that the person had spoken to was Saadi himself. He came running over, showing me great kindness, and apologized, saying, “Why didn’t you tell me you were Saadi sooner, so we could have shown our gratitude and offered our hospitality to the elders?”
I said,
“With you near me, I won’t hear a sound.”
He said, “What would happen if we changed the plan a little?
Stay with us, so we can serve you and benefit from your presence here.”
I said, “I can’t, given this story.”
“Great indeed, I saw what lies in the mountains.
Contentment in this world is sitting alone in a cave.”
Why did you say, “Why don’t you come to the city?”
And lighten the burden on your heart.
You said that the beautiful, charming women are kind.
And when roses abound, even elephants slip in them.
(In this city, even the most devout cannot bear the beauty of the charming women.)
I said this, and we exchanged greetings and farewells with kisses on the head and face.
What is the use of a kiss on a friend’s face
At the very moment he bids you farewell?
An apple saying goodbye to the garden.
A face red on this side, and yellow on the other. (During the exchange of farewells, once on the right cheek, and once on the left.)
If I do not die of regret on the day of parting,
Do not consider me just in affection.
(*The last verse is famously attributed to Sa’di in the Hijaz.)
Arabic Translation
في أحدِ السنواتِ، كنت مع مُحمد خوارزمشاه – رَحمةُ اللهِ عليه، في بلاد الختا (اسم بلاد الصين/الصينيين في ذلك الوقت) من أجل قَضية صُلحٍ، فدخلت جَامع كاشغر (الأن عاصمة أقليم شينجيانغ/غَرب الصين)، فرأيت صَبياً نحوياً (يَدرسُ اللغة)، كان بغاية الإعتدال (ربما يقصد جميل القوامِ بشكل فائق) ومنتهى الحسنِ، وكما يقولون في أمثالهِ (يقولون في الاوصاف التي تشبه حالتهِ)
علمكَ مُعلمكَ كل اللطافةِ وكيف تسَرق القلب (ربما يقصد سعدي، تعليم النحو، بمعنى جميل الكلام، فصيح اللسان، يسرق القلوب عند الحديث)
فتعلمتَ الجفاء، سوء الكلامِ والإستبداد (بدلاً من ذلك تعلمت أشياء بعيدة كل البعد عن ذلك)
لم أر أنا إنساناً بهذا الشكل، الخَلقِ، القامة الممشوقةِ وطريقة المَسير
إلا ربما تعلم هذا الأسلوب من مَلائكة الجنةِ
كان في يدهِ كِتاباً، (مُقدمة عِلم نحو للزمخشري) ويقرأ منها بشكل مُستمر: ضَرَبَ زَیدٌ عَمرو و کان المَتعدّي عَمرو (يقصد هنا، بأن الذي بادر بالاعتداء هو عمرو، وزيد رد بضرب عمرو)
فَقلتُ: ايها الصبي، خَوارزم شاه والختا تصالحا، وَ زَيدٌ وعَمرو لا يزلان على خصامٍ؟
فَضحك الصبي، وسأل من أين أنا، فقلت: أنا من شيراز ( محافظة في ايران الحالية)
فقال: ماذا تَحفظ/ماذا لديكَ/ ماذا تعرف عن أحاديث سعدي؟
فقلتُ
بُلیتُ بِنَحويٍّ یَصولُ مُغاضِباً
عَلَيَّ کَزَیدٍ في مُقابَلَةِ العَمرو
علی جَرِّ ذَیلٍ لَیسَ یَرفَعُ رَأسَهُ
وَ هَل یَستَقیمُ الَّرفعُ مِن عامِلِ الجَرِّ
غَرقَ قليلاً في التفكيرِ، وردَ عليَ: أعرف بأن غالب أشعار سعدي في هذا الزمان، باللغة بالفارسية، فإن قُلت منها بهذه اللغةِ، يَكون أقرب إلى الفهمِ، “كلم الناس على قدر عقولهم” (*أي خاطب الناس على قدر معرفتهم وفهمهم)، فَقلتُ
طبعكَ أنتَ شغوفاً بالنحوِ (شغوف بدراسة علم النحو)
ولكنك مَحوت كل ما تَعلمته من الصبرِ في قلبي
يا من سقط قلبُ العاشقِ في فخكَ
أشغلتنا بكَ، وأنت مشغولٌ بِعمرو و زيدُ؟
صباحاً عندما عِزمنا على السفرِ، قالوا لذلك الصبي، بإن (ذلك الشخص الذي تحدثت معه هو سعدي بنفسهِ)، فجاء راكضاً و أظهر من اللطافِة نحوي، وتأسف، وقال: لماذا لم تقل لي بأنك (سعدي) منذ مدة، حتى نَقوم بواجبِ الشُكرِ والخدمةِ لقدومِ الكِبارِ؟
قلتُ
بوجودك بالقرب مني لن يأتي صوتٍ لي
فقال: ماذا يحدث لو غيرنا من الخطةِ قليلاً
أبقى معنا، حتى نخدمكَ ونَستفيد من وجودكَ هنا، فقلتُ: لا أستطيع بحكم هذه الحكايةِ
عظيماً رأيت ما في جبالٍ
إن القناعةَ في الدنيا هي الجلوس بغارٍ (لوحدي)
لماذا قَلت: لما لا تأتي الى المدينةِ؟
وتخفف الأعباء عن نفسكَ (قلبك)
وقلتَ بأن الجميلات الفاتنات لطيفاتٍ
وعندما يكثر الورد، فحتى الفِيلة تنزلق فيه
(في هذه المدينة حتى أكبر الزاهدين لا يستطيع صبراً من جمال الفاتنات )
قلت هذا، وتبادلنا التحية والوداع بقبلٍ على الرأس والوجهِ
ما الفائدة من بَوسةٍ على وجهِ الصديقِ
في نفس هذه اللحظة التي يودعكَ فيها
تُفاحةٌ تقول وداعاً للحديقةٍ
وَجه من هذا الجانبِ أحمر، ومن ذاك الجانبِ أصفرُ (اثناء تبادل الوداع، مرة من الخد الايمن، ومرة من الخد الايسر)
إن لم أمت يوم الوداع تأسفاً
لا تحسبوني في المودة منصفاً
(*البيت الاخير مشهور بواسطة سعدي بحق النبي في الحجاز)
Persian text
سالی محمد خوارزمشاه رحمة الله علیه با خَتا برای مصلحتی صلح اختیار کرد، به جامع کاشغَر در آمدم، پسری دیدم نحوی به غایتِ اعتدال و نهایتِ جمال، چنان که در امثال او گویند
معلمت همه شوخی و دلبری آموخت
جفا و ناز و عتاب و ستمگری آموخت
من آدمی به چنین شکل و خوی و قدّ و روش
ندیدهام مگر این شیوه از پری آموخت
مقدمه نحو زمخشری در دست داشت و همی خواند: ضَرَبَ زیدٌ عمرواً و کان المتعدّي عمرواً
گفتم: ای پسر، خوارزم و خَتا صلح کردند و زید و عمرو را همچنان خصومت باقیست؟، بخندید و مولدم پرسید، گفتم: خاک شیراز
گفت: از سخنان سعدی چه داری؟ گفتم
بُلیتُ بِنَحويٍّ یَصولُ مُغاضِباً
عَلَيَّ کَزَیدٍ في مُقابَلَةِ العَمرو
علی جَرِّ ذَیلٍ لَیسَ یَرفَعُ رَأسَهُ
وَ هَل یَستَقیمُ الَّرفعُ مِن عامِلِ الجَرِّ
لختی به اندیشه فرو رفت و گفت: غالب اشعار او در این زمین به زبان پارسیست، اگر بگویی به فهم نزدیکتر باشد. کَلِّمِ الناسَ عَلی قَدرِ عُقولِهِم، گفتم
طبع تو را تا هوس نحو کرد
صورت صبر از دل ما محو کرد
ای دل عشاق به دام تو صید
ما به تو مشغول و تو با عمرو و زید؟
بامدادان که عزم سفر مصمم شد، گفته بودندش که فلان سعدیست. دوان آمد و تلطف کرد و تأسف خورد که چندین مدت چرا نگفتی منم؛ تا شکر قدوم بزرگان را میان به خدمت ببستمی، گفتم
با وجودت ز من آواز نیاید که منم
گفتا چه شود گر در این خطه چندی
برآسایی تا به خدمت مستفید گردیم، گفتم نتوانم به حکم این حکایت
بزرگی دیدم اندر کوهساری
قناعت کرده از دنیا به غاری
چرا گفتم به شهر اندر نیایی
که باری بندی از دل برگشایی
بگفت آنجا پریرویان نغزند
چو گِل بسیار شد پیلان بلغزند
این بگفتم و بوسه بر سر و روی یکدیگر دادیم و وداع کردیم
بوسه دادن به روی دوست چه سود
هم در این لحظه کردنش بدرود
سیب گویی وداع بستان کرد
روی از این نیمه سرخ و زآن سو زرد
إِنْ لَم أَمُتْ یَومَ الوَداعِ تَأسُّفاً
لا تَحسَبوني في المَوَدَّةِ مُنصِفاً





