back to top
HomePoemsThe Wisdom of the Soul

The Wisdom of the Soul

A free soul feels trapped by long-term worldly desires. It is like a holy book being bound by a common, unworthy string; the soul feels uncomfortable when it is tied to material greed.

Who is this rude person knocking on the garden door? Their presence is so unwelcome that even the delicate flower branches coil up like snakes to protect themselves. (This refers to how a “heavy” or rude personality ruins a peaceful atmosphere).

Our physical bodies (made of clay and water) act like a wall that stops us from seeing that everything is connected. Without these physical labels, the prayer beads of a believer and the belt of a non-believer would be seen as the same path to the same Truth.

Even though I have no strength (no “fingernails” to scratch with), the pain in my heart is so loud that it sounds like a hero’s axe hitting a mountain. My inner suffering is more powerful than any physical labor.

I don’t know what kind of sorrow flows from my pen, but every line of poetry I write twists and turns in pain like a crumpled piece of paper. The words themselves seem to be suffering.

The person who tries to grab onto everything in this life (like a thorn catching onto someone’s clothes) will eventually leave this world with empty hands. Greed leads to true poverty.

Around his eye, every eyelash is like a finger raised for protection; for the caretaker twists day and night around a bad-tempered patient

O Saib, do not be fooled by a man’s large turban or his look of wisdom. Remember, a dome makes the loudest echo only because it is completely empty inside. (True wisdom is in the mind, not the clothes).

Arabic Translation

تضطربُ الرُّوحُ الحرَّةُ من طولِ الأمل
كما يضطربُ الكتابُ المقدَّسُ إذا ما قُيِّدَ بِرِباطٍ لا يليقُ به

مَن هذا الذي اجترأَ على طَرقِ بابِ هذا البستان؟
حتى جعلَ غصنَ الوردِ ينكمشُ على نفسِهِ كالأفعى من شدّةِ الخوف

لقد صارَ الماء و الطينُ (الجسدِ ) حجر عثرة في طريقِ توحيد الله
ولولا هذا الحجابُ الماديُّ لاتَّصلَ خَيطُ المسبحةِ بخيط الكفر (الخيط الملفوف على الكافر)، فالخيط هو نفسه كمادة

رغمَ وَهَنِ أناملي، حينَ أخدشُ صدري من فَرطِ الوجد
يتردّدُ في الآفاقِ صدى مِعْول “فرهاد” وهو يَدكُّ الجبال

لستُ أدري أيُّ وجعٍ يقطرُ من ريشةِ قلمي
حتى باتَ كلُّ سطرٍ أكتبُهُ يلتوي على نفسِهِ من الألم كلفافةٍ مُعذَّبة

إنَّ الذي يتشبثُ بكلِّ ذيلٍ يَمرُّ به، كالشوكِ الطامع
سيخرجُ في النهايةِ من بستانِ الدنيا مَغلولَ اليدِ وخاليَ الوفاض

حول عينه، صار كل رمشٍ كأنه إصبعٌ مرفوع لطلب الأمان؛
فالممرض يظل يلتف ليلاً ونهاراً حول المريض سيئ الخلق

يا صائب، لا يخدعنَّكَ وقارُ الزاهدِ بكِبَرِ عمامتِهِ
فالدويُّ والضجيجُ لا يَعلو إلا في القِبابِ الفارغةِ من العقلِ واللُّب

Persian text

دل آزاده از طولِ اَمَل بسیار می‌پیچد

که مصحف بر خود از شیرازه زنار می‌پیچد

کدامین بی‌ادب زد حلقه بر در، این گلستان را؟

که هر شاخ گلی بر خویشتن چون مار می‌پیچد

حجاب آب و گِل گردیده سنگِ راه یکتایی

و گر نه، رشته تسبیح بر زنار می‌پیچد

به این بی‌ناخنی چون می‌خراشم سینه خود را

صدای تیشه فرهاد در کهسار می‌پیچد

نمی‌دانم چه می‌ریزد زِ کِلکِ نامه پردازم

که هر سطری به خود از درد چون طومار می‌پیچد

ازین بستانسرا با دست خالی می‌رود بیرون

سبکدستی که بر هر دامنی چون خار می‌پیچد

به دور چشم او انگشت زنهاری است هر مژگان

که از بیمار بدخو روز و شب غمخوار می‌پیچد

مخور صائب فریب فضل از عمامه زاهد

که در گنبد ز بی مغزی صدا بسیار می می‌پیچد

Related Branches
Baghdad
broken clouds
12 ° C
12 °
12 °
87 %
1.5kmh
75 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
22 °
Sun
19 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...
The Skull Speaks

The Skull Speaks

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!