Someone came to Anushirvan the Just with good news:
“I heard that God Almighty has removed so-and-so, your enemy!”
Anushirvan replied,
“And have you heard that God will keep me in the same position?”
If an enemy dies, there is no cause for joy,
for our lives are not eternal.
The true meaning: The death of an enemy is a reminder of our own mortality—no reason for gloating.
The overall meaning of the story (what Saadi wanted to say): The Just does not rejoice at the death of an enemy, because death is coming for everyone.
Here, he teaches us the philosophy of wisdom in the face of death: Anushirvan did not rejoice—rather, he reminded himself that if an enemy dies, we too will die.
Justice = no gloating, no arrogance, no forgetting the end.
The conclusion: “The death of your enemy is a mirror to you; you too will die, so do not smile.”
Arabic Translation
جاء أحدهم إلى أنوشيروان العادل ببشارة
«سمعتُ أن الله عزّ وجلّ قد أزاح فلانًا، عدوّك!»
فقال أنوشيروان
«وهل سمعتَ بأن ألله سوف يبقيني كذلك؟»
إذا مات العدو، فلا يوجد ما يدعو للفرحِ
لأن حياتنا ليست أبدية كذلك
المعنى الحقيقي
موت العدوّ تذكيرٌ بموتنا — لا سببٌ للشماتة
المعنى الكلي للحكاية (ما أراد سعدي أن يقوله): العادل لا يفرح بموت العدوّ، لأنّ الموت قادمٌ للجميع
حيث يعلّمنا هنا فلسفة الحكمة أمام الموت: أنوشيروان لم يفرح — بل تذكّر نفسه، فالعدوّ إذا مات، فنحن سنموت كذلك
العادل = لا شماتة، لا غرور، لا نسيان للنهاية
الخلاصة :موتُ عدوّك مِرآةٌ لك، سوف تموت كذلك، فلا تبتسم
Persian text
کسی مژده پیش انوشیروانِ عادل آورد
گفت: شنیدم که فلان دشمنِ تو را خدای ،عَزَّ وَ جَلَّ، برداشت
گفت: هیچ شنیدی که مرا بگذاشت؟
اگر بمُرد عَدو، جایِ شادمانی نیست
که زندگانیِ ما نیز جاودانی نیست





