HomePoemsTake precautions against the plots of enemies

Take precautions against the plots of enemies

If your sworn enemy suddenly transforms into a friend, flattering you, do not be deceived by his outward appearance of goodwill, and be extremely wary of him.

For his heart still seethes with old grudges, and every time he recalls his past relationships and conflicts with you, the wounds of resentment are reopened.

Do not be fooled by the sweet words of a spiteful enemy, for honey may conceal deadly poison.

The one who truly survives the treachery of adversaries is he who does not place excessive trust (not even in an enemy who appears as a friend), who considers the possibility of betrayal even in those closest to him (even his friends).

Just as a savvy person guards his purse, for he sees in them, in everyone around him, the greed of thieves (who intend to steal it from him).

And as for the soldier who rebels against his former commander, then comes to you seeking obedience, so beware of drawing him near.

For he who does not acknowledge the favor of his predecessor (when this soldier was under the command of the previous ruler) and does not honor the covenant of his former master, will not keep his promise to you, and you will always fear his treachery.

Do not believe all his promises and oaths of loyalty to you, rather, appoint someone to secretly observe him (so that you may know his true nature and what he is plotting against you).

Nevertheless, treat the stranger with leniency, not tighten the noose around him lest he turn away from you, nor let him go to another ruler.

And if you conquer enemy lands through siege and war, then seek the help of those who were unjustly imprisoned to defend them.

For the oppressed, who has tasted the bitterness of imprisonment, will strike down the oppressor, and seek justice for himself and for his new ruler with ferocity

Finally, if you seize a land from your enemy by force, then make the condition of its inhabitants better than it was under his rule.

For if you do this, and then the same enemy returns to knock on the city gates in battle, the people of the land will resist him.

But if you humiliate its people and inflict harm upon them, then do not tire yourself by closing the gates to the external enemy (no matter how hard you try to keep the enemy away from the city gates, you will not be able to).

So do not say: The enemy is standing behind the gates, rather, know that the ally and partner of that enemy already resides within your city (the subjects whom you have wronged with your rule will be an aid to the enemy).

Cultural and mystical contexts

Poison in honey: Saadi’s metaphor here transcends the material concept; It is a psychological warning against social hypocrisy. In Sufi literature, desire is sometimes likened to an enemy that disguises itself as “obedience” or “asceticism” to ensnare one in the trap of pride.

The policy of “loosening the rope”: Saadi points to the necessity of gradually gaining the loyalty of a stranger or newcomer. In mysticism, the new disciple or follower of the Sufi path is not burdened with more than he can bear at first, lest he abandon the path or withdraw. In politics, it is a call for flexibility with newcomers to the arena until their sincerity is proven.

The internal enemy: The final verse alludes to the philosophy of “justice being the foundation of kingship.” Saadi believes that fortresses cannot protect kings if the hearts of the subjects are discontented. Popular discontent is the resident spy that opens the doors to invaders.

This story/wisdom from Saadi Shirazi in his book Al-Bustan means the importance of political and social acumen in dealing with rivals and dissidents, and the necessity of combining power with justice. It is important in building management and governance strategies, because it confirms that winning the hearts of the subjects with kindness is the strongest defensive fortress that surpasses walls and armies, and that being wary of the opponent’s sudden “repentance” is intelligence and not suspicion of the repentant opponent.

Arabic Translation

إذا تَحول عَدوك اللدود فَجأة إلى صديق يَتودد إليك، فلا يَغرنك مَظهر صلاحه
بل كُن منه على أقصى درجات الحذر

فباطنه لا يزال يَغلي بأحقاد قَديمة، وكلما تَذكر روابطه السابقة وصراعاته معكَ
تَجددت في قلبه جراح الضغينة

لا تنخدع بعذوبة ألفاظ العدو الحاقد
فقد يُخفي العَسلُ بداخلهِ سُمّاً ناقعاً

إن الذي ينجو حَقاً من غَدر الخُصوم هُو من لا يٌفرط في الثِقة (لا يُفرط في الثقة بالعدو الذي يبدو كأنه صديق)
بل يضع إحتمالات الخِيانة حتى في أقرب الناس إليه (حتى أصدقاءهِ)

تَماماً كالحَريص الذي يَحمي كِيس مالهِ
لأنه يَرى فيهم، في كلِ من حَوله، طَمع السَارقين (الذين ينوون سرقتهِ)

وأما الجُندي الذي تَمرد على قائدهِ السَابق
ثم جاءك يريد الطاعة لكَ، فإياك وتَقريبه

فمن لم يعترف بالفَضل لمِن سَبقه (عندما كان هذا الجندي تحت أمر الحاكم السابق) ولم يحفظ عهد وليه القَديم، لن يَفي لك بعهدٍ، وستظل تَخشى غَدره في كل حينٍ

ولا تُصدق كُل عُهودهِ وقَسمهِ بالوفاء لك
بل أجعل عليه من يراقبه بالخفاء (كي تعرف حقيقته وما يخطط لك)

مع ذلك، عَامل الغَريب بسياسة إرخاء الحَبل، فلا تُضّيق عليه الخِناق فَينفر منكَ
ولا تُتركه يذهب لسلطان غيركَ

وإذا ما فَتحت بلاد العَدو بالحصارِ والحَرب
فأستعن على حِفظها بمن كان مَسجوناً ظُلماً

فالمَظلوم، الذي ذَاق مَرارة السجن، سيبطش بالظالمِ
ويَنتصف لنفسهِ، ولوليّ أمره الجديد، بضراوة

أخيراً، إذا أنتزعت دياراً من خَصمك بالقوة
فاجَعل حال الرَعية فيها أفَضل مما كانت عليه في عهدهِ

لأنك إن فعلتَ ذلك، ثم عَاد نفس العدو ليقرع أبواب المَدينة محارباً سيتصدى له أهل البلادِ

أما إذا أذللت أهَلها وألحَقت بِهم الأذى
فلا تُتعب نَفسك بإغلاق الأبواب أمام العدو الخارجي (مهما حاولت إبعاد العدو عن أبواب المدينة، لن تستطيع)

فلا تَقل: إن العَدو المُحارب يَقف خَلف الأبواب
بل أعلم، أن حَليف ذلك العدو وشريكه يسكن بالفعل داخل مدينتك
(الرعية الذين ظلمتهم بحكمك، سيكونوا عوناً للعدو)

سياقات ثقافية وعرفانية

سمٌّ في عسل: إستعارة سعدي هنا تتجاوز المفهوم المادي؛ فهي تحذير نفسي من النفاق الإجتماعي، و في الأدب الصوفي، يُشبّه الهوى أحياناً بالعدو الذي يتزين للإنسان بصورة “الطاعة” أو “الزُهد” ليوقعه في فَخ الكِبر

سياسة “إرخاء الحبل”: يُشير سَعدي إلى ضرورة التدرج في كَسب الولاء للشخص الغريب أو الجديد، و في العرفان، لا يُكلف المُريد أو التابع الجديد للطريق الصوفي، بما لا يُطيق في البداية لئلا يَنقطع عن الطريق، أو ينسحب، وفي السياسة، هي دعوة للمرونة مع الوافدين الجدد لهذا المعترك، حتى يَثبت صدقهم

العدو الداخلي: يشير البيت الأخير إلى فلسفة “العدل أساس الملك”، حيث يرى سعدي أن الحصون لا تَحمي المُلوك إذا كانت قلوب الرَعية ساخطة، فالسَخط الشعبي هو الجاسوس المقيم، الذي يفتح الأبواب للغزاة

هذه القصة/الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أهمية الفطنة السياسية والاجتماعية في التعامل مع المنافسين والمنشقين، وضرورة إقتران القوة بالعدل، ولها أهمية في بناء إستراتيجيات الإدارة والحُكم، لأنها تؤكد أن إستمالة قلوب الرعية بالإحسان هي أقوى حصن دفاعي يتفوق على الجدران والجيوش، وأن الحذر من “تَوبة” الخَصم المُفاجئة، هو ذَكاء وليس سُوء ظن بالخصم التائب

Persian text

گرت خویش دشمن شود دوستدار
ز تلبیسش ایمن مشو زینهار

که گردد درونش به کین تو ریش
چو یاد آیدش مهر پیوند خویش

بد اندیش را لفظ شیرین مبین
که ممکن بود زهر در انگبین

کسی جان از آسیب دشمن ببرد
که مر دوستان را به دشمن شمرد

نگه دارد آن شوخ در کیسه در
که بیند همه خلق را کیسه بر

سپاهی که عاصی شود در امیر
ورا تا توانی به خدمت مگیر

ندانست سالار خود را سپاس
تو را هم ندارد، ز غدرش هراس

به سوگند و عهد استوارش مدار
نگهبان پنهان بر او بر گمار

نو آموز را ریسمان کن دراز
نه بگسل که دیگر نبینیش باز

چو اقلیم دشمن به جنگ و حصار
گرفتی، به زندانیانش سپار

که بندی چو دندان به خون در برد
ز حلقوم بیدادگر خون خورد

چو بر کندی از دست دشمن دیار
رعیت به سامان تر از وی بدار

که گر باز کوبد در کارزار
بر آرند عام از دماغش دمار

وگر شهریان را رسانی گزند
در شهر بر روی دشمن مبند

مگو دشمن تیغ زن بر در است
که انباز دشمن به شهر اندر است

Related Branches
Baghdad
clear sky
12 ° C
12 °
12 °
32 %
2.6kmh
0 %
Sun
12 °
Mon
18 °
Tue
19 °
Wed
20 °
Thu
17 °

Most Popular

Blooming