back to top
HomeStoriesThe Autumn of handsomeness

The Autumn of handsomeness

In the heat of my youth—as you well know happens in those years—I shared a deep bond of friendship with a handsome companion whose voice was as sweet as melody and whose face shone like the full moon in the dark of night.

The youth of his countenance was like the water of immortality,
And in his sweetness, one found a delight that never faded.

Once, however, he behaved in a manner that displeased me. In a fit of youthful pride, I severed our bond immediately and said: “Go, take what is yours and do as you wish. There are no more secrets between us; take your memories and depart.”

As he turned to leave, I heard him whisper:

If the moth desires not the company of the sun, The sun loses none of its ancient radiance.

He departed then and there, leaving me in a state of sudden, restless turmoil.

I lost the era of our union while yet ignorant Of how sweet life truly is before calamity strikes.

Return, and take my soul; for death in your presence Is better than a life spent in the void of your absence.

By God’s grace, after a long time, he returned. But I saw that his handsome features had changed. The grace of his youth had withered, and his face—once as smooth as a petal—was now marked by the lines of time, like a quince covered in dust. He expected me to embrace him with the old fervor, but I drew back and said:

“On that day when your beauty was at its peak, you turned away those who longed for a single glance. Today, you come seeking peace now that the spring of your youth has faded into winter.”

O New Spring! Your leaves have turned to yellow. Do not try to stir the embers of the past; the fire of our hearth has grown cold.

Why do you still move with such pride and sway? You chase a shadow of a time that has passed away.

Go seek those who still desire your company; Display your charms to those who wish to buy.

People say the garden is at its best when it is green, but those who saying this know what that truly means: when the first lines of maturity appear on the cheek, the hearts of true seekers begin to search for it

Whether you endure it or not, the days of youth shall never return. If I had power over life as you have power over the razor that trims your beard, I would never allow a single hair to grow until the Day of Resurrection.

I asked him: “What has happened to the splendor of your face? How has that full moon become surrounded by these dark shadows?”

He replied: “I know not what has befallen my beauty, except perhaps that it has dressed itself in black to mourn its own passing.”

Arabic Translation

في عُنفوانِ الشبابِ، كما يَحدث وأنتَم تعلمون (أنتَ تعلمَ يتحدث للقاريء)، كان لي علاقة ودية جداً مع شخصٍ، بحكم أن فمهُ طيب الأداء ووجههُ كالبدرِ إذا طلع في الليلِ

ذلك الحُسن اليافع الذي يظهر على خده وكأنه شرب من ماء الخلود
وفي حلاوتهِ يتأمل الفردُ كلما يتذوق الحلاوة فعلاً

حدثَ ذاتَ مَرةٍ، بخلاف الطبع المُعتاد مُنه، رأيت فعلاً لم يُعجبني، فأنهيت ما كنا نقوم به وأنهيت علاقتي به على الفور وقلت

اذهب، خذ ما يلزمك وأفعل ما يحلو لكَ
لم يعد لنا سِرٌ معاً، فخذ سِركَ معكَ

سَمعتُه وهو في حالة الخروج، يقول

إن الفراشةَ، إذا لم تَرد وصلَ الشمسِ (النورِ/ إذا لاتحب لقاء الضوء)
فلن يُنقص ذلكَ من رونقِ الشمسِ (الشمس لن تفقد قيمتها، مهمة لإنارة الكون كله، مهما كرهه الأخرين)

قالَ هذا الكلام، وسافر من حينهِ، وترك أثراً من الاضطرابِ عليَ

فَقَدْتُ زَمانَ الْوَصْلِ وَ الْمَرْءُ جاهِلٌ
بِقَدْرِ لَذیذِ الْعَیْشِ قَبْلَ المَصٰائِبِ

عد، وخذ روحي، فالموتُ أمامكَ
أفضل حالة العيش في الحياةِ بدونكَ (في بعُدكَ/بعدكَ)

ولكن بشكر الله ومنتهِ، عندما عاد بعد مُدةٍ هذا الصديق، رأيت ان فمه الداوودي تَغير، وحُسنه المَنسوب للنبي يوسف، تَضرر، وأمتلىء الذقن الناعم بالتجاعيد (يصوره سعدي كالسفرجل عندما يتراكم عليه التراب)، ورونق ندارة حُسنهِ خفت، كان يَتوقع أن أضمه (بالاحضان فرحاً بمقدمهِ)، ولكني أبتعدتُ عنه وقلت

ذلكَ اليوم الذي كان فيه حُسنك فائقاً (زغب خدود اليافع سر الشباب)
منعتَ من كان تواقاً للنظر الى حسنكَ

واليوم جَئتَ لعقد الصُلح معهُ (تصالحه عما بدر منك في ذلك الوقت)
عندما علت التجاعيد والشيب على الخدود (بعد أن ذبل حسنكَ)

ايها الربيعُ الجديد، (لم تعد كذلك) فورقكَ قد أصفرَ (ذبل حسنكَ)
لا تحاول إثارة الماضي (اشعال النار من جديد/سعدي أستخدم وضع القدر على النار مرة أخرى)، فنارنا بَردت (لم تعد كما كانت، أنتهت العلاقة التي بيننا، ولن تعود كما كانت)

كم مِن أفعالِ التَمايلٌ والتُكبر تحاول (عبثاً)؟
تتخيل ما كان شيئا من الماضي (تريد اعادة ما كان بيننا بهذا التمايل والتكبر كما كنت في السابق، لإثارة الاخرين)

(*لم تَعد كالسابق) فاذهب إلى من يَطلبك (يرغب بودكَ ومحبتكَ)
وتدلل على من يريدك (يشتريك/ لاتدلل على سعدي)

قالوا بأن الحديقة أخضرت، بأفضل حالٍ
يَعلم من يقول هذا الكلام ما معناه

يعني، عندما تنموا الخطوط الخفيفة للشعر على الخدودِ
فقلوب العشاقِ تبدأ بالبحث عنها

بستانك لم يعد كما كان فهو ليس بستان وانما نبات الگندنازار
كثيراً ما يتم قلعه، وينمو (يتحدث سعدي عن شعر الخدود والوجه فقد نما بشدة، ليس كما كان في بداية الشباب، الان كلما كبر، تزيله من خدودك، يعود لينمو مرة أخرى)

إن صَبرت وإن لم تَصبر على شَعر الاذنِ (الشعر الذي ينمو داخل الاذن دليل كبر العمر)
فهذه الايام لن تعود (أيام الشباب لن تعود ابداً)

لو كانت لي يَدٌ (سيطرة على ) الحياةِ، كما يَدِك التي تقوم بحلق لحيتكَ،
لما تركتُ شَعرة تنمو حتى يوم القيامة (لبقيت شاباً الى يوم القيامةِ)

سألتُ وقلتُ: ماذا حدث لحسن وجهكَ
بحيث تحول وجهك الذي كأنه القمر، الى تجاعيد وأهلة سوداء (النملة سوداء تدور حول القمر/ أستخدم سعدي هذه الاشارة) حوله

فأجاب: لا أدري ما حَدث لحسني؟
ربما أرتدى الأسود للحدادِ عليه

Persian text

در عُنْفُوانِ جوانی چنان که افتد و دانی، با شاهدی سَری و سِرّی داشتم، به حکمِ آن که حَلقی داشت طَیِّبُ الْاَدا وَ خَلقی کَالْبَدْرِ إذٰا بَدٰا

آن که نَباتِ عارِضش آبِ حیات می‌خورَد
در شکرش نگه کند هر که نَبات می‌خورَد

اتّفاقاً به خلافِ طبعْ از وی حرکتی بدیدم که نپسندیدم؛ دامن از او در کشیدم و مُهره برچیدم و گفتم

برو هر چه می‌بایدت پیش گیر
سرِ ما نداری، سرِ خویش گیر

شنیدمش که همی‌رفت و می‌گفت

شپّره گر وصلِ آفتاب نخواهد
رونقِ بازارِ آفتاب نکاهد

این بگفت و سفر کرد و پریشانی او در من اثر

فَقَدْتُ زَمانَ الْوَصْلِ وَ الْمَرْءُ جاهِلٌ
بِقَدْرِ لَذیذِ الْعَیْشِ قَبْلَ المَصٰائِبِ

باز آی و مرا بکش که پیشت مردن
خوشتر که پس از تو زندگانی کردن

امّا به شُکر و مِنّتِ باری، پس از مدّتی باز آمد، آن حلقِ داوودی متغیّر شده و جمالِ یوسفی به زیان آمده و بر سیبِ زَنَخْدانش چون بِهْ گردی نشسته و رونقِ بازار حُسنش شکسته، متوقّع که در کنارش گیرم، کناره گرفتم و گفتم

آن روز که خطِّ شاهدت بود
صاحب‌نظر از نظر براندی

امروز بیامدی به صلحش
کش فتحه و ضمّه بر نشاندی

تازه بهارا، وَرَقت زرد شد
دیگ منه، کآتشِ ما سرد شد

چند خرامیّ و تکبّر کنی؟
دولتِ پارینه تصوّر کنی

پیشِ کسی رو که طلبکارِ توست
ناز بر آن کن که خریدارِ توست

سبزه در باغ، گفته‌اند: خوش است
داند آن کس که این سخن گوید

یعنی از رویِ نیکوان خط سبز
دلِ عشّاق بیشتر جوید

بوستانِ تو گَنْدِنازاری‌ست
بس که بر می‌کنیّ و می‌روید

گر صبر کُنی ور نَکَنی مویِ بناگوش
این دولتِ ایّامِ نکویی به سر آید

گر دست به جان داشتمی همچو تو بر ریش
نگذاشتمی تا به قیامت که بر آید

سؤال کردم و گفتم: جمالِ روی تو را
چه شد که مورچه بر گردِ ماه جوشیده‌ست؟

جواب داد: ندانم چه بود رویم را؟
مگر به ماتمِ حُسنم سیاه پوشیده‌ست

Related Branches
Baghdad
clear sky
12 ° C
12 °
12 °
71 %
4.6kmh
0 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
20 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!