I was hesitant to finalize the purchase of a house. A neighbor said: “I am an elder of this neighborhood; ask me for an honest description. Buy it, for it has no flaws.” I replied: “Indeed, it has no flaws as you say, except for one: that you would be my neighbor.”
A house whose neighbor is someone like you Is not worth even ten silver dirhams
Yet, one must remain hopeful; For after your passing, its value shall surely rise to a thousand.
Arabic Translation
كُنت مُتردداً (سَعدي) في ابرام عَقد بَيعٍ لمنزلٍ، فقال يهودي: أنا من كِبار هذا الحي، فاسألني عن وصف هذا المنزل كما هو، اشترِ (هذا المنزلِ) فلا عيبٌ فيهِ، فقلتُ: (*نعم، فهو لاعَيب فيه، كما تقول) ولكن (العيب الوحيد فقط) هو أنك (سوف تكون) جاراً لي
المَنزل الذي جارهُ شخصاً مَثلكَ
يساوي عشرة دراهم فضة (من الخسارةِ دفعها كقيمة له)
لكن يجب التحلي بالأمل (يجب أن تكون/أن أكون متفائلاً)
فبعد موتك سوف تصبح قيمته ألفاً
Persian text
در عقدِ بَیْع سرایی مُتَرَدِّد بودم، جهودی گفت: آخر من از کدخدایانِ این محلّتم؛ وصفِ این خانه چنان که هست از من پرس، بخر که هیچ عیبی ندارد، گفتم: به جز آن که تو همسایهٔ منی
خانهای را که چون تو همسایه است
ده درم سیمِ بد عیار ارزد
لکن امّیدوار باید بود
که پس از مرگِ تو هزار ارزد





