The connecting bridges transformed into closed walls before me, wall after wall

frozen-bridge-winter-landscape_435119-71249

The connecting bridges transformed into closed walls before me, wall after wall,
and every roof that sheltered me collapsed on my head like rubble.

I accomplished a miracle, but it turned against me.
What was once my staff, supporting me, became a serpent, coiling around my neck like a noose.

The earth was calm, dragons sleeping and resting peacefully within it.
Suddenly, beneath my feet, they awoke from their slumber of ages.

A bird that sang the sweetest melodies in my hand transformed into a vulture feeding on carrion,
and that tame gazelle I raised returned as a rabid wolf without a leash.

The flower withered into oblivion, and every sweet melody faded away,
as the aggression of autumn against the garden was repeated, wave after wave.

To hang my hopes upon them,
in the ruined garden, every tree became a gallows everywhere.

O lover of poetry, what has life done to you?
Your yearning heart has become utterly disgusted with desires.

This door will remain locked forever,
even if we batter it with our fists like the roar of storms.

We lack the courage of Socrates in the face of death,
otherwise, the cup of time would be filled with poison, overflowing like a blessing.

Arabic Translation

تحولت الجسور الرابطة الى جدران مُغلقة أمامي، جدارٍ بعد جدارٍ
وكلُّ سَقفٍ أحتميتُ بهِ، تهاوى على رأسي كالركام

أنجزتُ مُعجزةً، لكنْ أنقلبت عَليَ
فالتي كانت عصاي تعينني، أصبحت كالافعى، تلتفُّ حول عنقي كالحِزام

كانت الأرضُ هادئة، تنامُ وتهجع فيها تنانيناً بأمان
فجأةً تحت قدمي، أستيقظَت من سباتِ القرونِ العِظام

طائرٌ كان يَشدو بأعذب الانغام تحت يدي، تحوَّلَ إلى نسرٍ يعتاش على الجيف
وذلك الغزالٌ الاليف الذي ربَّيتهُ، عادَ ذئبًا مَسعورًا بلا لجام

ذَبلت الزهرة في طي النسيان، وخَمَدَ كلُّ نغمٍ عذبٍ
إذ تكرَّرَ عدوان الخريفِ على الحديقةِ، دامَ موجةً تلوَ موجة

لأعلِّقَ عليها أمنياتي
في البستانِ الخَربِ، كلُّ شجرةٍ صارت مَشنقةً في كل مكان

يا عاشقَ الشعرِ، ماذا فعلتْ بكَ الحياةُ؟
قلبُكَ التوَّاقُ، أضحى من الأماني في اشمئزازٍ تام

سيظلُّ هذا البابُ مُوصدًا إلى الأبدِ
ولو أمطرناهُ بقبضاتنا كهدير العواصفِ

ليس فينا جرأةُ سقراطَ أمامَ الموتِ
وإلا لامتلأ كأسُ الدهرِ بالسُّمِّ، مُترعًا كالإنعام

Persian Poem

پله‌ها در پیش رویم یک به یک دیوار شد

زیر هر سقفی که رفتم بر سرم آوار شد

خرق عادت کردم اما بر علیه خویشتن

تا به گرد گردن پیچد عصایم مار شد

اژدهای خفته‌ای بود آن زمین استوار

زیر پایم ناگه از خواب قرون بیدار شد

مرغ دست آموز خوش خوان کرکسی شد لاشه خوار

وآن غزال خانگی برگشت و گرگی هار شد

گل فراموشی و هر گلبانگ خاموشی گرفت

بس که در گلشن شبیخون خزان تکرار شد

تا بیاویزند از اینان آرزوهای مرا

جا به جا در باغ ویران هر درختی دار شد

زندگی با تو چه کرد ای عاشق شاعر مگر

کان دل پر آرزو از آرزو بیزار شد

بسته خواهد ماند این در همچنان تا جاودان

گرچه بر وی کوبه‌های مشت‌مان رگبار شد

زهره‌ی سقراط با ما نیست رویاروی مرگ

ورنه جام روزگار از شوکران سرشار شد


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading