The connecting bridges transformed into closed walls before me, wall after wall,
and every roof that sheltered me collapsed on my head like rubble.
I accomplished a miracle, but it turned against me.
What was once my staff, supporting me, became a serpent, coiling around my neck like a noose.
The earth was calm, dragons sleeping and resting peacefully within it.
Suddenly, beneath my feet, they awoke from their slumber of ages.
A bird that sang the sweetest melodies in my hand transformed into a vulture feeding on carrion,
and that tame gazelle I raised returned as a rabid wolf without a leash.
The flower withered into oblivion, and every sweet melody faded away,
as the aggression of autumn against the garden was repeated, wave after wave.
To hang my hopes upon them,
in the ruined garden, every tree became a gallows everywhere.
O lover of poetry, what has life done to you?
Your yearning heart has become utterly disgusted with desires.
This door will remain locked forever,
even if we batter it with our fists like the roar of storms.
We lack the courage of Socrates in the face of death,
otherwise, the cup of time would be filled with poison, overflowing like a blessing.
Arabic Translation
تحولت الجسور الرابطة الى جدران مُغلقة أمامي، جدارٍ بعد جدارٍ
وكلُّ سَقفٍ أحتميتُ بهِ، تهاوى على رأسي كالركام
أنجزتُ مُعجزةً، لكنْ أنقلبت عَليَ
فالتي كانت عصاي تعينني، أصبحت كالافعى، تلتفُّ حول عنقي كالحِزام
كانت الأرضُ هادئة، تنامُ وتهجع فيها تنانيناً بأمان
فجأةً تحت قدمي، أستيقظَت من سباتِ القرونِ العِظام
طائرٌ كان يَشدو بأعذب الانغام تحت يدي، تحوَّلَ إلى نسرٍ يعتاش على الجيف
وذلك الغزالٌ الاليف الذي ربَّيتهُ، عادَ ذئبًا مَسعورًا بلا لجام
ذَبلت الزهرة في طي النسيان، وخَمَدَ كلُّ نغمٍ عذبٍ
إذ تكرَّرَ عدوان الخريفِ على الحديقةِ، دامَ موجةً تلوَ موجة
لأعلِّقَ عليها أمنياتي
في البستانِ الخَربِ، كلُّ شجرةٍ صارت مَشنقةً في كل مكان
يا عاشقَ الشعرِ، ماذا فعلتْ بكَ الحياةُ؟
قلبُكَ التوَّاقُ، أضحى من الأماني في اشمئزازٍ تام
سيظلُّ هذا البابُ مُوصدًا إلى الأبدِ
ولو أمطرناهُ بقبضاتنا كهدير العواصفِ
ليس فينا جرأةُ سقراطَ أمامَ الموتِ
وإلا لامتلأ كأسُ الدهرِ بالسُّمِّ، مُترعًا كالإنعام
Persian Poem
پلهها در پیش رویم یک به یک دیوار شد
زیر هر سقفی که رفتم بر سرم آوار شد
خرق عادت کردم اما بر علیه خویشتن
تا به گرد گردن پیچد عصایم مار شد
اژدهای خفتهای بود آن زمین استوار
زیر پایم ناگه از خواب قرون بیدار شد
مرغ دست آموز خوش خوان کرکسی شد لاشه خوار
وآن غزال خانگی برگشت و گرگی هار شد
گل فراموشی و هر گلبانگ خاموشی گرفت
بس که در گلشن شبیخون خزان تکرار شد
تا بیاویزند از اینان آرزوهای مرا
جا به جا در باغ ویران هر درختی دار شد
زندگی با تو چه کرد ای عاشق شاعر مگر
کان دل پر آرزو از آرزو بیزار شد
بسته خواهد ماند این در همچنان تا جاودان
گرچه بر وی کوبههای مشتمان رگبار شد
زهرهی سقراط با ما نیست رویاروی مرگ
ورنه جام روزگار از شوکران سرشار شد
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			