One day, an official fell into a well
This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses.
(Out of sheer fear, due to the injustice he inflicted, every strong person became a frightened individual.)
For the one who thinks ill of others will see only evil
He fell into the trap of his own evil deeds and found himself utterly helpless.
He remained in that well all night, screaming and weeping, unable to sleep
Then someone struck him on the head with a stone and said to him:
“Have you ever answered anyone’s cry for help, and now seek help and assistance from others?”
You have sown all the seeds of wickedness within you (you have inflicted all kinds of evil and injustice upon others).
So see what you have reaped in the end (you have fallen into the trap of your own evil deeds).”
How can you expect others to heal your wounds and rescue you from your current predicament when hearts are aching from the wounds you inflicted through your injustice?
You were digging wells for us in the street (inflicting injustice on every house in every street without any consideration for them).
So it was only natural that you would fall into one of them, headfirst.
Two people, each digging a well for the people, one of good character, the other of ill repute.
One, of that good character, dug a well to quench the thirst of the thirsty
The other, of ill repute, dug a well so that people would fall into it up to their necks (to die in it, or here the oppressor inflicts injustice on his subjects wherever he goes, in any house or street).
If you inflict evil on others, do not expect to receive good, for the tamarisk tree does not bear grapes.
(Just as the tamarisk tree never bears fruit, the result of evil deeds will never be good.)
So I do not think, O you who sow barley in its season, and expect the harvest to be wheat (that is, the action and the result are of the same kind: you sow good, you reap good; you sow barley, you reap barley; you sow evil, you reap evil)
So, if you water the Zaqqum tree with evil and injustice, do you think you won’t eat its fruit?
(The Zaqqum tree, in the terminology of the Holy Quran, is an extremely bitter, foul-smelling, and evil tree that grows in the depths of Hell. It is the food of the inhabitants of Hell. This tree has been described as a punishment and torment for the disbelievers and sinners. That is to say, the evil deeds you water daily will inevitably come back to haunt you.)
The oleander plant (Nerium: a tree with fragrant flowers, but highly poisonous) does not bear dates
Just as you sow evil, observe what you reap during the harvest.
(Everything you do, you reap, or the result of everything you have done in the past, is exactly what you will see with your own eyes; it will come back to haunt you.)
Arabic Translation
يوماً، كانَ قَد وَقع مسؤول في بئرٍ
هذا المسؤول الظالم، من شِدة ظلمه تَحولت الأسود الى لبواتٍ
(من شدة الخوف، بسبب الظلم الذي أنزله هذا الظالم، كل شخص قوي، تحول الى فَرد خائف)
فالشخص السيئ الظن بالناسِ لن يرَ إلا السوء
فقد سَقط في شر أعمالهِ، ووجد نفسه في حالة عجز تامة
فظل طوال الليل في ذلك البئر، يَصرخ ويبكي، ولم يَنم
فحدث أن ضَربه أحدهم بحجرٍ على رأسهِ، وقال له
هل أستجبت يَوماً لصرخةِ أحدٍ؟
حتى تَطلب اليوم غوثاً ومساعدة من الأخرين؟
فلقد زَرعت كل بُذور اللؤم التي لديك (أوقعت أنواع الشرور والظلم بالأخرين)
فانظر ماذا حَصدت في النهاية (وقعت في شر أعمالك)؟
فكيف تَريد من الأخرين مداواة جَرحك، وينقذوك من محنتك الحالية
والقلوب تئن من جراحكِ (التي سببتها بظلمك)؟
لقد كُنت تَحفر لنا الآبار في الطريق (تُوقع الظلم في كل بيت في أي طريق بدون مراعاة لهم)
فكانَ من الطَبيعي أن تَسقط في أحدها، على رأسك
شَخصان، يَحفر كل منهما بِئراً للناسِ
أحدهما طَيب السيرة، والآخر سَيئ السمعة
أحدهما، طيب السيرة، حفر بئراً ليروي عطش الظمآن
والآخر، سيء السمعة، حفر بئراً، ليقع فيها الناس حتى أعناقهم (يموتوا فيها، أو هنا الظالم يوقع الظلم بالرعية أينما حل، في أي بيت أو شارع)
إن أوقعت الشر بالأخرين، فلا تََرجُ أن تَحصل على الخير
فإن شَجر الأثل، لا يُثمر عِنباً
(فكما شجرة الأثل ليست فيها ثمار أبداً، فنتيجة الأفعال السيئة لن تكون خيرًا أبدًا)
فلا أظن، يا مَن تَزرع الشَعير في وقتهِ
وتريد أن يكون الحصاد قمحاً، عندما يحين وقته
(أي أن الفعل، والنتيجة من نفس الجنس، تزرع خيرا، تحصد خير، تزرع شعير، تحصد شعير، تزرع شرا، تحصد شر)
فأن رَويت شَجر الزَقوم بالشر والظلم
فهل ظننت بأنك لاتأكل من ثمرهِ؟
(شجرة الزقوم في مصطلحات القرآن الكريم، هي شجرة شديدة المرارة، كريهة الرائحة، شريرة، تنمو في أعماق جهنم، وهي طعام أهل النار، وقد وُصفت هذه الشجرة بأنها عقاب وعذاب للكافرين والعصاة، أي أن الاعمال الشريرة التي رويتها بشكل يومي بنفسك، بالتأكيد سوف ترتد عليك لا محالة)
نبات الدفلى (شجرة مع أزهارها، رائحتها عطرة، لكن شديدة السمية) لايحمل (لاينبت) رَطباً (تمراً)
فكما زرعت الشر، راقب ما تحصل عليه أثناء الحصاد
(“كل ما تفعله، تحصده، أو نتيجة كل شيء فعلته في السابق، هي بالضبط ما سوف تراه بأم عينك، سيرتد عليك)
Persian text
گزیری به چاهی در افتاده بود
که از هول او شیر نر ماده بود
بداندیش مردم به جز بد ندید
بیافتاد و عاجزتر از خود ندید
همه شب ز فریاد و زاری نخفت
یکی بر سرش کوفت سنگی و گفت:
تو هرگز رسیدی به فریاد کس
که میخواهی امروز فریادرس؟
همه تخم نامردمی کاشتی
ببین لاجرم بر که برداشتی
که بر جان ریشت نهد مرهمی
که دلها ز ریشت بنالد همی؟
تو ما را همی چاه کندی به راه
به سر لاجرم در فتادی به چاه
دو کس چَه کنند از پی خاص و عام
یکی نیکمحضر، دگر زشتنام
یکی تشنه را تا کند تازه حلق
دگر تا به گردن در افتند خلق
اگر بد کنی چشم نیکی مدار
که هرگز نیارد گز انگور بار
نپندارم ای در خزان کشته جو
که گندم ستانی به وقت درو
درخت زقوم ار به جان پروری
مپندار هرگز کز او بر خوری
رطب ناورد چوب خرزهره بار
چو تخم افکنی، بر همان چشم دار





