I heard a dervish suffering greatly from poverty, sewing a patch onto his rag, and saying to his poor heart, to console it constantly:
“We are content with dry bread and patched clothes,
bearing our own hardship is better than bearing the favor of others.”
Someone said to him: “Why don’t you visit so-and-so?” In this city, where he is of noble character and widespread generosity, and determined to serve the respected people, and because of his generosity his name has become well-known in the hearts of all, and if he knew your situation as it is, he would consider preserving the dignity of the honorable (those like you) a great act of generosity and would regard it as a gain for himself (elevating your status is better than your current situation).
He said: Be silent, for death in misery is better than a need presented to me from other (even the generous and the kind one)
It is better for me to mend the patches myself and endure this (patchwork) garment with patience than to have it written that I took a patch from others (who are called the masters of the people) to mend my garment.
Truly, it is equivalent to the torment of Hell (for me) to going to Paradise through the intercession of a neighbor.
Arabic Translation
سَمِعْتُ دَرْوِيشًا يَعاني بشدةٍ من الْفَاقَةِ، حيث يَخِيطُ رُقْعَةً عَلَى خِرْقَتِهِ، وَيَقُولُ لقَلْبِهِ الْمِسْكِينِ لكي يُصبره بشكل دائم
نَقْنَعُ بِخُبْزٍ يَابِسٍ وَثَوْبٍ مُرَقَّعٍ
فَحَمْلُ مَشَقَّةِ أَنْفُسِنَا خَيْرٌ مِنْ حَمْلِ مِنَّةِ الْخَلْقِ (الناسِ)
قَالَ لَهُ أَحَدٌ: لِمَاذَا لا تَجْلِسُ (لا تزور فلان) عند فُلَانً؟ فِي هَذِهِ الْمَدِينَةِ، حيث لَهُ طَبْعٌ كَرِيمٌ وَكَرَمٌ عَامٌّ، وعازمٌ على خِدْمَةِ الْأَحْرَارِ، وَمن كرمهِ أستقرَ أسمهُ (ذاع صيته) عَلَى أَبْوَابِ كل الْقُلُوبِ، و إِنْ عَلِمَ بِحَالِكَ هذه كَمَا هِيَ، فَإِنَّهُ يَعْتَبِرُ حِفْظَ كَرَامَةِ الْأَعِزَّاءِ ( من أمثالكَ) كرمأ كبيراً وَيَحْسُبُهَا غَنِيمَةً له (رفع قدرك أفضل من الوضع الحالي)
قَالَ: اسْكُتْ، فَالْمَوْتُ فِي الْبُؤْسِ خَيْرٌ مِنْ حَاجَةٍ تُقْدَمُ إِلَي من أَحَدٍ (أخذ أنا حاجةٍ من أحدٍ)
خيرٌ لي خِيَاطَةُ الرُّقَعِ بنفسي، والإلتزام بالصَّبْرِ
مع هذا اللباس (المُرقع)، من أن يكتبوا بأنه أخذ رُقعة من الأخرين (الذي يسمون سادة القومِ) ليَرقع بها ثوبه
حَقًّا أَنَّهَا تُسَاوِي عَذَابَ الْجَحِيمِ (بالنسبة لي)
الذَّهَابُ إِلَى الْجَنَّةِ، بِشَفَاعَةِ الْجَارِ
Persian text
درویشی را شنیدم که در آتشِ فاقه میسوخت و رُقعه بر خِرقه همیدوخت و تسکینِ خاطرِ مسکین را همیگفت
به نانِ خشک قناعت کنیم و جامهٔ دَلْق
که بارِ محنتِ خود بِهْ که بارِ منّتِ خَلق
کسی گفتش: چه نشینی که فلان در این شهر طبعی کریم دارد و کَرَمی عَمیم، میان به خدمتِ آزادگان بسته و بر دَرِ دلها نشسته. اگر بر صورتِ حالِ تو چنانکه هست وقوف یابد، پاسِ خاطرِ عزیزان داشتن منّت دارد و غنیمت شمارد
گفت: خاموش! که در پَسی مردن بِهْ که حاجت پیشِ کسی بردن
هم رُقعه دوختن بِهْ و الزامِ کنجِ صبر
کز بهرِ جامه، رُقعه بَرِ خواجگان نبشت
حقّا که با عقوبتِ دوزخ برابر است
رفتن به پایمردیِ همسایه در بهشت





