HomePoemsThe difference between reprehensible hoarding and reckless waste

The difference between reprehensible hoarding and reckless waste

It is said that a man died, leaving behind a fortune estimated at one hundred thousand dinars, and his son, a wise, insightful, and God-fearing man, inherited it.

This son was not like his miserly forefathers (who spent nothing of it on good deeds), who clung to their gold as if it were a chain, rather, he gave freely, like a free man.

His doorstep was never empty of the needy, and no traveler passed by without finding refuge in his hospitality.

He chose to bring joy to the hearts of those near and far, and did not hoard silver and gold as his father had done before.

At this point, a narrow-minded critic rose up against him, rebuking him: “O spendthrift!, do not squander all you possess at once!

For gathering the harvest takes years, there is no virtue in that, and squander it in a moment

And if you lack the means and patience in times of poverty, then preserve your wealth during times of prosperity (so that it may benefit you)

Have you not heard what the wife of the village chief said to her daughter?

”Save for times of hardship while you are blessed with abundance, and always carry your waterskin, for the river will not flow in the village forever”

And if you are wealthy in this world, you will attain wealth in the hereafter, with gold, the lion’s claw is broken (the strong soften when they see gold).

Do not squander your wealth (gold) all at once on friends, and beware of the plots of your enemies, when you need help, and haven’t any money

And if you are poor and have no money, do not go to meet your beloved; you will gain nothing from her.

But if you possess silver (Money), they will say to you: Come and take me (as your wife).

If you possess nothing, empty-handed, and you prostrate yourself before your beloved in supplication, she will not answer you.

He who possesses gold (the power of money) can defeat the devil/evil, and can ensnare the greatest jinn in his trap through cunning.

(Money grants its owner extraordinary power, even over hidden forces and formidable enemies.)

O penniless one, do not pursue beautiful women nor approach them, for without silver (money), men (people) are worthless.

An empty hand cannot fulfill hope, but with gold (money), you can rid yourself of the most severe evils (the white devil, a symbol of great hardship in Persian mythology).

If you spend all that you possess, then when you truly need money, you will find nothing to spend

And remember that beggars will never be better off with your charity (what you spend on them), but I fear that you will end up like them (I fear that you will become weak from poverty).

When this miser (the one who began to blame the son for spending his father’s money) finished speaking, the young man’s sense of honor did not subside (he became enraged by the words of the one who was blaming him).

For the young man’s patience had run out with this fault-finding person’s words, and he became agitated and said to him: O you who speak without logic,

These possessions and the status that surround me, my father told me that they are an inheritance from my grandfather.

Didn’t they hoard them through stinginess and miserliness? Yet they died with their regrets, leaving it all behind.

So, should I hoard this money my father left me, only for it to simply pass into my son’s hands after my death? No, money is merely a passing phase.

It is far better that people benefit from this money, and eat from it today with my consent, rather than it being plundered tomorrow (after my death) as spoils of war.

Feed others, clothe them, give charity to others, and be a source of comfort for others, and don’t forget to benefit yourself from this money, so, why guard it for the sake of others (heirs or strangers)?

The wise and insightful take the reward for their deeds in this world with them, while the wicked remain in their place, biting their hand in regret (for they did nothing for their afterlife).

So spend the gold (money) and blessings you have now acquired while they are in your possession and under your control, for after your death they will completely leave your grasp.

In this world, you can exchange the afterlife for good deeds in this life, O wise one, hasten to make this exchange now, or you will carry regret with you in the hereafter.

Contextual and Sufi Notes

The Concept of “Regret” in Sufi Tradition: Saadi here points to a central idea; that money in itself is not evil, but rather “attachment to it” is. The father in the story died with regret because he left behind wealth that he did not enjoy in his life, nor did he spend any of it for his afterlife, so the money became a spiritual shackle.

Using gold to blind the “Dyv” (demon/ghoul): In Persian mythology, the “Dyv” represents dark forces, and the wisdom here is twofold: the critic (the one who blames the son for spending his wealth) sees it as a means to material power, while the young man sees it as a way to break the “Dyv/evil/inner demon” (ego and greed) by giving his money to others.

“Sakhr-e Jani” means “demon stone” or “giant jinn tablet” in Persian. This term usually refers to large, strange stones that were believed in local beliefs or ancient stories to be haunted by jinn or made by jinn.

The symbolism of the waterskin and the river: This is a classic metaphor for “life’s opportunities.” The river here does not always flow, and it is an invitation to seize the moment of wealth to transform the fleeting material (money) into a lasting value (charity), rather than simply hoarding water then went bad.

Inheritance and Right: Saadi’s philosophy here rests on the idea that the true heir is not the one who receives the inheritance, but rather the one who transfers its contents from the “treasuries of the earth/worldly charity” to the “treasuries of heaven” through righteous deeds.

This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, signifies that the essence of ownership lies in the capacity to give, not merely in possession. It is significant in moral education because it distinguishes between wise management and miserliness disguised as fear of the future, and it affirms that wealth is a means to build (the abode of the Hereafter), not an end in itself.

Arabic Translation

يُحكى أن أحدهم تُوفي تَاركاً خَلفه ثَروة تقدر بمائة ألف دينار وقد ورثها عنه ابنٌ لَبيبٌ، نَير البَصيرة، حَكيمٌ يَخاف الله

لم يَكن هذا الابن كآبائهِ المُمسكين (لم يصرفوا شيء منه في سبيل الخير) الذين يَقبضون أيديهم على الذهب كأنه قَيد، بل أطلق يَده بالعطاءِ، كشأن الأحرار

فلم تَخلُ عَتبة دارهِ من فقيرٍ، ولم يَمر مُسافرٌ إلا ووَجد في ضيافتهِ، ملاذاً

حيث آثر أن يُدخل السُرور على قُلوب القَريب والبَعيد
ولم يَعكف على كَنزِ الفِضة والذَهب كما فَعل والده من قبل

وهنا، أنبرى له لائمٌ ضَيق الأُفق، عاتبه قائلاً: يا مُسرف
لا تُبدد ما تَملك دفعة واحدة

فإن تَجميع الحَصاد يَحتاج سنواتٍ
فليس مِن المرؤة في شيء أن تُبدده في لحظة

وإن لم تكن لكَ إستطاعة و الصبر عند الفقرِ
فاحفظ مالك في وقت الرخاء (كي يَنفعك)

ألم تَسمع ما قَالته زَوجة سَيد القَرية لابنتها
أدخري ليوم الشِدة في وقتِ توفر النِعمة

وأحملي قِربتكِ (قِربة الماء) دَوماً
فلن يَبقى النَهر جارياً في القريةِ، على الدوامِ

وأن كُنت مُقتدراً ذا مال في الدنيا، فستَنال الآخرة
وبالذهب يُكسر مَخلب الأسد (يلين القَوي عندما يرى الذهب)

ولا تُسرف بمالك (ذهبكَ) دَفعة واحدة على الأصدقاء
فكن حذراً من خُطط الأعداء ضدك، فربما لن تجد من يساعدك وأنت لاتملك من المال ما يعينك على العدو

وإذا كُنت فَقيراً لاتملك المال، فلا تَذهب للقاء الحبيبة، لن تنال منها شيئاً
أما إذا كُنت تَملك الفِضة (المال)، فسوف يقولون لك: تعال وخذني (زوجة لك)

فلو كُنت لا تَملك شيئا، خالي الوفاض، وَوضعت وَجهك على الارض أمام الحَبيبة تَضرعاً، فلن تُجيبك

من يَمتلك الذَهب (سُلطان المال) يَستطيع هَزيمة الشَيطان/الشر، ويستطيع إيقاع الجن الأعظم في فخهِ بالحيلة

(المال يمنح صاحبه سلطة خارقة حتى على القوى الخفية والأعداء الأشداء)

يا خالي الوفاض، لا تلاحق ذوات الحسنِ ولا تَتقرب مُنهنَ، فبدون الفضة (المال) الرِجال (الناس) لا يساوون شيئاً

اليد الخالية لا تُحقق الأمل، وبالذهب (المال) تَستطيع أن تَتخلص من أشد الشُرور (الشيطان الأبيض، رمز للمصاعب العظيمة في الأساطير الفارسية)

فإذا صَرفت كُل ما تَجده (ما تملك) في يدكَ
ففي وقت الحاجة الفعلية للمال، لن تجد شيئا لتنفقه

وتذكر بأن المُتسولون لن يصبحوا أفضل حالاً أبداً، بعطائك (ما تنفق عليهم من مالٍ)، لكني أخشى أن تُمسى أنت بدون قُدرة مثل المُتسولين (أخشى أن تصبح ضعيف البدن بسبب الفقر)

وحينما أكمل هذا المَانع للخيرِ (الشخص الذي بدأ بلوم الابن على صرف مال أبيه) كلامه، لم تَهدأ المرؤة في عروق ذلك الشاب (فثار غَضباً بسبب كلام الشخص الذي يلومه)

فلقد نفذ صبر قلب هذا الشاب بكلام هذا الشخص الذي يبحث عن العيوب، فاضَطرب حاله وقال له: يا صاحب الكلام الذي لا منطق فيه

هذه الأملاك والجاه الذي يُحيط بي، فقد أخبرني والدي بأنها مِيراث لجَدي

ألم يكتنزوها هُم بالبخلِ والشُح؟
ومع ذلك ماتوا بحسرتهم وتركوها كلها خلفهم

فهل هذا المال الذي تَركه لي أبي، أكتنزه، لكي يَنتقل بَعدي ببساطة إلى يد ابني، كلا، فالمال مجرد مَحطة عابرة

فمن الأفضل أن يَنتفع الناس بهذا المال، ويأكلوا منه اليوم بإرادتي، بدلاً من أن يُنهب غداً (بعد موتي) كغنائم

أطعم الأخرين، وفر الملبس لهم، تَصدق من مالك على الأخرين، وكن سبباً في راحة الآخرين، ولاتنسى ان تنتفع بنفسك من هذا المال، فلماذا تَحرسه (المال) من أجل الآخرين (الورثة أو الغرباء)؟

فأصحاب البَصيرة الحكماء يأخذون معهم أجر أعمالهم من هذا العالم، أما اللئيم فَيبقى في مكانهِ يَعض يد الندم (لأنه لم يفعل شيء لأخرتهِ)

فأنفق الذَهب (المال) والنَعمة التي حصلت عليها الآن وهي في حَوزتك وتَحت سلطتكَ، لأنها بعد موتك ستخرج تَماماً من يدك

في هذهِ الدُنيا يُمكنك مُقايضة الآخرة بالإحسان في الدنيا
يا عاقلاً، فبادر بالمقايضة الأن، وإلا فَستحمل مَعك الحَسرة في الأخرة

هوامش سياقية وصوفية

مفهوم “الحَسرة” في التراث الصوفي: يشير سعدي هنا إلى فكرة مركزية؛ وهي أن المال في ذاته ليس شَراً، بل “التعلق به” هو الشر، فالوالد في القصة مات بحسرة لأنه تَرك خلفه ثروة لم يستمتع به في حياتهِ، ولم ينفق منها من أجل آخرتهِ، فأصبح المال قَيداً روحياً

إستخدام الذَهب لعمى “ديو” (الشيطان/الغول): في الميثولوجيا الفارسية، “ديو” يمثل القوى المُظلمة، و الحكمة هنا ذات وجهين: اللائم (الشخص الذي يلوم الابن على صرف ثروته) يراها وسيلة للقوة المادية، بينما يراها الشاب وسيلة لكسر “ديو/الشر/الشيطان الداخلي” النفس (الأنا والبُخل) عن طريق التَصدق على الناس بمالهِ

“صخر جنى” تعني في اللغة الفارسية “حَجر الشيطان” أو “لوح الجن العملاق” أو “صخرة الجن”، حَيث يشير هذا المصطلح عادةً إلى أحجار كبيرة وغريبة كان يُعتقد في المُعتقدات المحلية أو القصص القديمة أنها مَسكونة بالجن أو أنها من صنع الجن

رمزية القِربة والنَهر: هي إستعارة كلاسيكية تُعبر عن “فُرص الحياة”، فالنهر هنا لا يَجري دائماً، وهي دعوة لإغتنام لحظة الغِنى لتحويل المَادة الفانية (المال) إلى قيمة باقية دائمة (الصَدقة)، وليس مُجرد خَزن الماء حتى يَفسد

الميراث والحق: فلسفة سعدي هنا تقوم على أن الوارث الحقيقي ليس من تَسلم الصندوق، بل من نقل مُحتواه من “خزائن الأرض/التصدق بالدنيا” إلى “خزائن السماء” بالعمل الصالح

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن حقيقة الملكية هي في القدرة على البذل لا في مجرد الحيازة، ولها أهمية في التربية الأخلاقية لأنها تفرق بين التدبير العاقل والبخل المقنع بالخوف من المستقبل، وتؤكد أن المال وسيلة لعِمارة (بناء دارالآخرة)، وليس غاية في حد ذاتهِ

Persian text

یکی رفت و دینار از او صد هزار
خلف برد صاحبدلی هوشیار

نه چون ممسکان دست بر زر گرفت
چو آزادگان دست از او بر گرفت

ز درویش خالی نبودی درش
مسافر به مهمانسرای اندرش

دل خویش و بیگانه خرسند کرد
نه همچون پدر سیم و زر بند کرد

ملامت‌کنی گفتش: ای باددست‌‌‌!
به یک‌ره پریشان مکن هر‌چه هست

به سالی توان خرمن اندوختن
به یک دم نه مَردی بوَد سوختن

چو در تنگدستی نداری شکیب
نگه‌دار وقت فراخی حسیب

به دختر چه خوش گفت بانوی ده
که روز نوا برگ سختی بنه

همه‌وقت بر دار مَشک و سبوی
که پیوسته در ده روان نیست جوی

به دنیا توان آخرت یافتن
به زر پنجه شیر بر تافتن

به یک بار بر دوستان زر مپاش
وز آسیب دشمن به اندیشه باش

اگر تنگدستی مرو پیش یار
وگر سیم داری بیا و بیار

اگر روی بر خاک پایش نهی
جوابت نگوید به دست تهی

خداوند زر بر کنَد چشمِ دیو
به دام آوَرَد صخر جنی به ریو

تهی‌دست در خوبرویان مپیچ
که بی‌سیم مردم نیرزند هیچ

به دست تهی بر نیاید امید
به زر برکنی چشم دیو سپید

وگر هرچه یابی به کف بر نهی
کفت وقت حاجت بماند تهی

گدایان به سعی تو هرگز قوی
نگردند، ترسم تو لاغر شوی

چو منّاع خیر این حکایت بگفت
ز غیرت جوانمرد را رگ نخفت

پراکنده‌دل گشت از آن عیب‌جوی
بر آشفت و گفت ای پراکنده‌گوی

مرا دستگاهی که پیرامن است
پدر گفت میراث جد من است

نه ایشان به خست نگه داشتند‌؟
به حسرت بمردند و بگذاشتند؟

به دستم نیفتاد مال پدر
که بعد از من افتد به دست پسر

همان به که امروز مردم خورند
که فردا پس از من به یغما برند

خور و پوش و بخشای و راحت رسان
نگه می چه داری ز بهر کسان؟

برند از جهان با خود اصحاب رای
فرومایه ماند به حسرت بجای

زر و نعمت اکنون بده کآنِ توست
که بعد از تو بیرون ز فرمان توست

به دنیا توانی که عقبی خری
بخر، جانِ من، ور نه حسرت بَری

Related Branches
Baghdad
few clouds
16 ° C
16 °
16 °
25 %
4.6kmh
20 %
Sun
17 °
Mon
18 °
Tue
19 °
Wed
20 °
Thu
18 °

Most Popular

Blooming