back to top
HomePoemsThe Gate of God

The Gate of God

I saw bouquets of fresh flowers

Growing on a mound of grass

I said: And what is this worthless grass

That accompanies such a row of flowers?

The grass wept and said: Be silent
I do not forget the company of the noble

Even if I have no beauty, no color, no fragrance,
Am I not a plant (like all the other plants) in his garden?

I am a servant of the Generous Lord

I was raised on ancient generosity (I was raised on the generosity of the Creator since time immemorial)

Whether I possess good character or not
My hope is bound to the grace and kindness of the Creator

I have no merchandise to offer Him (I have no good deeds to please Him)
Nor any store of obedience (I have not accumulated any obedience to please Him)

For God knows the solution for His servant
When the servant has no other way but God

It is the custom of masters who are able to liberate a servant
To free him from his condition and rescue him from his situation

O my God, Lord of the Worlds
Send down Your mercy upon Your humble servant (humbled by old age)

O Saadi, follow the path of the Kaaba of contentment
O servant of God, cling to the door of God

For woe to him who turns his face
From this door, for he will find no other door, Another seeks’ refuge in him

Arabic Translation

رأيتُ باقاتٍ من الزهورِ النَضرة
قد نَمت على تلٍ من العشبِ

قلتُ: وما هذا العِشبُ الذي لا قَيمة له
الذي يُصاحب كذلك صَفِّ الزُهورِ؟

بكى العُشب وقال: أصمت
أنا لا أنسى صحبة الكرامِ

حتى وإن لم يكن لي جَمالٌ، لا لونٌ ولا رائحةٌ،
ألستُ نَبتةً (كباقي النباتاتِ) في بستانهِ؟

أنا عَبدُ الرب الكريم
تربيت على كَرمٍ قَديمٍ (تربيت على كَرم ألخالق منذ القدم)

سواءٌ كُنتُ ذا خلقٍ وإن لم أكن
فأملي مَربوط بَفضل ولطف الخالقِ

لا أملك من أجله بضاعة حتى أقدمها (ليس لدى أعمال طيبة حسنة حتى يرضى عني)
ولا رصيداً من الطاعةِ (ولم أجمع من الطاعةِ شيئاً حتى يرضى عني)

فألله يَعلم ما هو الحلَّ في أمر عبدهِ
عندما لا يبقى للعبدِ من سبيل سوى ألله

من عادات الأسياد القادرين على تحرير العبدِ
أن يُحرِّروه من حالتهِ وينقذوه من وضعهِ

يا ألهي، ربَّ العالمين
انزل رحمتكَ على عبدك الذليلِ (ذليل كُبر العمر)

يا سعدي، اسلك طريق كعبة الرضا
يا عبد الله، تَشبث ببابِ الله

فويلٌ لمن أعرض وجههُ
عن هذا الباب، فلن يجد بابًا آخر يلتجيء اليه

Persian text

دیدم گلِ تازه چند دسته

بر گنبدی از گیاه رُسته

گفتم: چه بود گیاهِ ناچیز

تا در صفِ گل نشیند او نیز؟

بگریست گیاه و گفت: خاموش

صحبت نکند کرم فراموش

گر نیست جمال و رنگ و بویم

آخر نه گیاهِ باغِ اویم؟

من بندهٔ حضرتِ کریمم

پروردهٔ نعمتِ قدیمم

گر بی هنرم وگر هنرمند

لطف است امیدم از خداوند

با آن که بِضاعتی ندارم

سرمایهٔ طاعتی ندارم

او چارهٔ کارِ بنده داند

چون هیچ وسیلتش نمانَد

رسم است که مالکانِ تحریر

آزاد کنند بندهٔ پیر

ای بارخدای عالم آرای

بر بندهٔ پیرِ خود ببخشای

سعدی رهِ کعبهٔ رضا گیر

ای مردِ خدا! درِ خدا گیر

بدبخت کسی که سر بتابد

زین در که دری دگر بیابد

Related Branches
Baghdad
broken clouds
12 ° C
12 °
12 °
87 %
1.5kmh
75 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
22 °
Sun
19 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...
The Skull Speaks

The Skull Speaks

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!