A man fluent in many human languages came to a wise and pious man, complaining of his dire straits and great distress.
He said: “I owe a fool a debt of ten dirhams, but the weight of this debt on my heart is like tons.
Every night I spend restless because of his relentless pursuit, he haunts me every day like my own shadow.
His harsh words have wounded my heart, just as a door is worn from constant knocking.
It seems God has given him nothing else since his birth, except these ten dirhams.
He knows nothing about religion, nor does he know anything.
Not a day goes by without him knocking on my door, demanding his due.
Is there any generous person who will extend a helping hand with his money (silver here), to rescue me from the tyranny of this heartless individual?”
The venerable sheikh heard this, he took two pieces of gold from his sleeve and gave them to him.
When the man saw the two pieces of gold in his hand, he left, beaming with joy, his face as radiant as gold.
Then someone said to the sheikh, “Sheikh, do you not know who this was?” He is a liar, not worth weeping for even if he dies.
He is a skilled beggar who could deceive a lion and ride on its back (despite the lion being a symbol of danger), and could even remove Abu Zayd al-Saruji from his position, as a cunning and masterful liar.
At this, the wise and devout man became angry and said: “Hold your tongue, my friend, this is not the time for talk; you should listen.
If this person you speak of is truthful in his claims, then I have preserved his honor before the people with my wealth.
But if he is a liar and a deceiver, then do not think he mocked or tricked me.
Rather, I am the one who has preserved my honor and reputation from the tongue of this foul-mouthed, ill-mannered babbler.
Spend your wealth on the good and the wicked, for in this (spending on the good) lies the gain of good, and in that (spending on the wicked) lies the gain of good by repelling evil
Blessed is he who is fortunate enough to associate with the wise, for he may learn from them the virtues of the knowledgeable and the sages.
If you are among those blessed with sound reason, discerning judgment, intelligence, and insight, then listen to Saadi’s advice with utmost respect and reverence.
For the bulk of his (Saadi) discourse in this book focuses on noble character and the path of conduct, not on describing the physical handsomeness, eyes, hair, cheeks, and moles.
Cultural and Sufi Notes
Sahib al-Qalb (Master of the Heart): A Sufi term referring to the one who knows God, whose heart is illuminated by insight, and who does not judge by appearances but rather considers divine purposes.
The chapter of that ”does not take tanwin”: A grammatical metaphor implying that the questioner’s adversary is rigid in mind and character, unyielding and unchanging, just like a word that is indeclinable (Diptote) in Arabic grammar.
Abu Zayd: A reference to Abu Zayd al-Saruji, the protagonist of al-Hariri’s Maqamat, renowned for his cunning and eloquent speech when begging.
Preserving one’s dignity: In Sa’di and Sufi thought, giving is not merely assistance to the needy, but a shield with which the generous person protects themselves from the tongues of fools. Giving money to a swindler is an investment in peace and personal dignity.
Repelling evil: A Sa’di educational philosophy suggesting that dealing with “wicked people” through money is a form of social protection (charity that wards off misfortune).
The company of wise men: In Sufi literature, “companionship” is considered the primary method of education. Character is not learned solely from books, but also through emulation and observing the qualities of sheikhs and masters of wisdom (Sahib Dallan).
Insight and Intelligence: Saadi addresses the intellectual elite here, explaining that grasping his wisdom requires an open heart and a thoughtful mind, not just a cursory reading.
Rejecting Superficial Love Poetry: Saadi concludes this story by outlining his literary approach in his book, Bustan, as he distinguishes between didactic and moral poetry and love poetry, a clear indication that his aim is spiritual beauty and human perfection, not the celebration of fleeting physical beauty.
This story from Saadi Shirazi’s Bustan signifies that generosity is not limited to those who deserve it, but is a means of protecting one’s honor and dignity from the idle talk of the ignorant.
It is important in moral education because it teaches individuals to rise above scrutinizing the intentions of those who ask and to focus on the perfection of their own character.
The true benefit of science and literature lies in associating with insightful people and emulating their morals in rising above pettiness.
It is important in guiding the reader towards the essence of wisdom because it emphasizes that the purpose of high literature is to reform the soul and refine behavior above all else.
Arabic Translation
جاء رجلٌ يَعرف عَديداً من لغات الحديث الإنسانية، إلى أحد العَارفين الصالحين يشكو إليه ضيق حاله ووقوعه في كربة شديدة
قائلاً: إن لأحد السُفهاء عَليّ دَيناً مِقداره عَشرة دراهم، لكن ثقل هذا الدين على قلبي يزن أطنانًا
أبيتُ كل ليلة مُضطرباً بسبب ملاحقته لي
ويَطاردني كُل نهار، كظلي
لقد جَرح قَلبي بكلماتهِ القاسية
كما يُجرح الباب من كِثرة الطَرق
فيبدو أن الله لم يَرزقه شيء أخر منذ ولادتهِ
سوى هذه الدراهم العَشرة
فهو لا يَعرف من الدِين حَرفاً
ولا يَفقه مِن العِلم شيئاً
ولا تُشرق الشمس يوماً إلا
ويكون قد طَرق بابي مُطالباً بحقهِ
فَهل من كَريم يَمد لي يَد العون بمالهِ (فضة هنا)
لينقذني مِن تَسلط ذاك الشخص القاسي القلب؟
فسَمعَ الشَيخ الوَقور هذا الكلام
فأخرج من كُمهِ قطعتين ودفعهما إليه
فعندما رأى هذا الشخص قطعتين من الذهب في يدهِ
أنصرف فَرِحاً بوجهٍ مُشرق، ناصعاً كالذهبِ
حينها قال أحدهم للشيخِ: يا شيخ، ألا تعرف من هذا؟
إنه كَذاب، لا يَستحق البَكاء عليه حتى لو مات
فهو متسول مُحترف يمكنه خِداع الأسد ويَركب على ظهره (رغم إن الأسد رمز الخطورة)
بل ويزيل (أبو زيد السروجي ) من مكانهِ ككذاب بارع، بمكرهِ
وهنا غَضب العَابد، الحكيم، وقال: أمسك عليكَ لسانك يا هذا
فَليس هذا مَقام الكَلام، بل عليكَ الإنصات
فإن كَان هذا الشخص الذي تَتحدث عنه صادقاً فيما أدعى
فقد حَفظتُ بمالي كَرامتهُ أمام الناسِ
وإن كَان كَاذباً ومُخادعاً
فلا تَظن أنه سَخر مِني وخَدعني
بل أنا الذي حفظتُ كرامتي وسمعتي
من لسان هذا المِهذار البذيء (سيء الخلق)
أنفق مَالك على الأخيارِ والأشرار
فأن في هذا (الإنفاق على الأخيار) كَسبٌ للخيرِ، وفي ذلك (الإنفاق على الأشرار) دَفعٌ للشرِ
فطوبى لمن نال حَظاً من مصاحبة العقلاء
ليتعلم منهم أخلاق العارفين والحكماء
فإن كُنتَ من الذين رُزقوا العقل السليم والرأي السديد والذكاء والفطنة، فاستمع لنصيحة “سعدي” بكل توقير وإجلال
ذلك أن جُلّ حديثه في هذا الكتاب ينصبُّ على مكارم الأخلاق وسبيل السلوك، لا في وصف مَفاتن الحِسان من العيون، الشَعر، الخُدود والخال
الهوامش الثقافية والصوفية
صاحبدل (صاحب القلب): مصطلح صوفي يشير إلى العارف بالله الذي تَنّور قلبه بالبصيرةِ، ولا يَحكم على الظواهر بل ينظر إلى المقاصد الإلهية
باب لا ينصرف: استعارة نحوية يقصد بها السائل أن غريمه جامد العقل والخلق، لا يلين ولا يتغير حاله تماماً كالممنوع من الصرف في النحو العربي
أبو زيد: إشارة إلى “أبو زيد السَروجي”، بطل مقامات الحريري، المشهور بالإحتيال وبلاغة اللسان في التسولِ
دفع الشر: فلسفة تربوية عند سعدي تشير إلى أن التعامل مع “الأشرار” بالمال هو نوع من الوقاية الاجتماعية (الصدقة التي تدفع البلاء)
صحبت عاقلان (صحبة العقلاء): في الأدب الصوفي، تعتبر “الصحبة” هي المنهج الأول للتربية، فالخلق لا يُتعلم من الكتب فقط، بل بالمحاكاة والنظر إلى صفات الشيوخ وأرباب الحكمة (صاحبدلان)
تدبير و هوش (العقل والذكاء): يخاطب سعدي هنا “النُخبة” الفكرية، مُوضحاً أن إستيعاب حكمتهِ يحتاج إلى قلبٍ حاضر وعقلٍ مُتدبر، لا مجرد قراءة عابرة
نفي الغزل الظاهري: يختم سعدي هذه القصة ببيان “منهجه الأدبي” في كتابه البوستان؛ فهو يفرق بين الشِعر التعليمي الأخلاقي وبين شِعر الغزل، وهو إشارة صريحة إلى أن هدفه هو “الجَمال المَعنوي” والكمال الإنساني، وليس التَغني بالجمالِ الجَسدي الفاني
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن الجود لا يقتصر على المستحقين فحسب، بل هو وسيلة لصيانة العرض والكرامة من لغو الجهال، ولها أهمية في التربية الأخلاقية لأنها تعلم الفرد الترفع عن التفتيش في نوايا السائلين وتركيز المرء على كمال خلقه الشخصي
وأن الفائدة الحقيقية من العلم والأدب تكمن في مخالطة ذوي البصيرة والاقتداء بأخلاقهم في الترفع عن الصغائر، ولها أهمية في توجيه القارئ نحو جوهر الحكمة لأنها تؤكد على أن الغرض من الأدب الرفيع هو إصلاح النفس وتهذيب السلوك قبل كل شيء
Persian text
زباندانی آمد به صاحبدلی
که محکم فروماندهام در گلی
یکی سِفله را ده درم بر من است
که دانگی از او بر دلم ده من است
همه شب پریشان از او حال من
همه روز چون سایه دنبال من
بکرد از سخنهای خاطر پریش
درون دلم چون درِ خانه ریش
خدایش مگر تا ز مادر بزاد
جز این ده درم چیز دیگر نداد
ندانسته از دفتر دین الف
نخوانده به جز باب لاینصرف
خور از کوه یک روز سر بر نزد
که آن قلتبان حلقه بر در نزد
در اندیشهام تا کدامم کریم
از آن سنگدل دست گیرد به سیم
شنید این سخن پیر فرخ نهاد
درستی دو، در آستینش نهاد
زر افتاد در دست افسانه گوی
برون رفت از آنجا چو زر تازهروی
یکی گفت: شیخ! این ندانی که کیست؟
بر او گر بمیرد نباید گریست
گدایی که بر شیر نر زین نهد
ابو زید را اسب و فرزین نهد
بر آشفت عابد که خاموش باش
تو مرد زبان نیستی، گوش باش
اگر راست بود آنچه پنداشتم
ز خلق آبرویش نگه داشتم
وگر شوخچشمی و سالوس کرد
الا تا نپنداری افسوس کرد
که خود را نگه داشتم آبروی
ز دست چنان گربزی یاوهگوی
بد و نیک را بذل کن سیم و زر
که این کسب خیر است و آن دفع شر
خنک آن که در صحبت عاقلان
بیاموزد اخلاق صاحبدلان
گرت عقل و رای است و تدبیر و هوش
به عزت کنی پند سعدی به گوش
که اغلب در این شیوه دارد مقال
نه در چشم و زلف و بناگوش و خال





