I heard that Noshirwan, on his deathbed, said to his son Hormiz:
Be mindful, a shepherd and a helper to the hearts of the poor (dervishes/the needy)
And do not let your pursuit of comfort prevent you from fulfilling your duty towards them
For no one will find rest and prosperity in your land
If you seek comfort only for yourself
For the wise man would not be content to see the shepherd asleep (the king seeking comfort only for himself)
While the wolf devours the flock (perhaps a metaphor for poverty tearing society apart).
Go and protect the poor and needy
For the king derives his power and dominion from his subjects
The subjects are like the roots, and the ruler and kingdom are like the tree
And the tree, my son, will not be strong and steadfast except through its roots.
Do not wound the hearts of people if you can,
For if you do, you will have uprooted yourself
If you wish to establish a righteous path,
then follow the way of the pious: fear and hope
For human nature is rectified by wisdom,
between hope for good and fear of evil
If these two qualities are found in a king,
then security and prosperity will prevail in his kingdom
For the king is compassionate towards those who hopes for the king favor
Out of longing for the Creator’s compassion and mercy for him
And the king does not condone harming people
For fear that harm will befall his kingdom (from God’s justice)
And if these qualities are not in the king’s nature,
then that land will never see peace.
(Saadi likens this unease to a perfume; this land will never smell its fragrance because of the king’s injustice towards his subjects.)
If you desire success and contentment in your kingdom, then rule justly with your subjects
But if you seek only your own satisfaction, prestige, and selfishness,
then do not expect prosperity in a land where the subjects are in distress and affliction at the hands of the king.
And beware of the arrogant and bold ones who neither fear nor dread God’s retribution. (Because of their tyranny and arrogance, they do not fear punishment.)
But do not fear or dread those who fear God.
Who leaves the hearts of his kingdom’s people in ruin (due to excessive cruelty and lack of assistance),
will never see prosperity in their land throughout their lives. (Only in His dreams)
Ruin and disgrace come from injustice and oppression
The wise one is he who ponders the depths of this saying.
The people should not be weakened and killed by injustice,
for they are the support of the sultan in times of hardship
Attend to the affairs of the peasant (landowner) for your own benefit,
for a kind-hearted worker produces more work
It is not honorable to wrong
one from whom you have seen much kindness in your life
For I have heard that Kisra said to Shiruyeh:
At the moment his eyes closed to the world,
“Direct all your intentions and goals towards the well-being of your subjects.”
Beware of deviating from justice and wisdom,
lest the people deviate from obeying you.
People flee from the unjust ruler,
and make his evil deeds a tale told throughout the land.
It will not be long before
He who laid the foundation of evil uproots it himself.
For what the warrior destroys with his sword
is not as much as what the “smoke of the hearts” of women and children (their sighs) destroy.
For perhaps a lamp she lit (A widow/ perhaps alluding to the widow’s heartbreak over injustice)
Time and again we have seen how it burns an entire city
Who is more fortunate in this world
than he who lived during his reign of justice?
When the hour of his departure from this world comes,
people will send prayers of mercy to his grave.
For the lives of people (the good and the wicked) will continue.
Blessed is he whose name is remembered with kindness after his passing.
Appoint one who fears God to manage the affairs of the people,
for the pious one is the builder of the kingdom
(because he fears God, he will truly build the kingdom).
But he who seeks your benefit by harming others,
is your true enemy and a bloodthirsty killer.
How beautiful the words of that under captive merchant
When the robbers surrounded him with their arrows, when said:
”If courage (or strength) comes from highwaymen
Then what is the difference between the king’s soldiers and a group of women?”
Indeed, the king who harms merchants
Has closed the door of prosperity to his city and his army
Who among the wise (honest and prudent merchants) will venture to that place (the infamous city) after hearing of the severity of those customs?
If you desire a good reputation and acceptance of kindness,
then be hospitable to merchants and messengers.
Great leaders care for travelers with their very souls,
so that these travelers may spread their good name throughout the world.
For the reputation of that kingdom will surely be ruined/collapse
if a stranger departs from it heartbroken (after being wronged).
Be friendly to strangers and welcoming to tourists (visitors from afar),
for it is the tourist who brings good renown to the land.
Honor the guest and the traveler,
but also beware of the harm that may come from them.
For it is wise to be wary of strangers,
for the enemy may lurk in the guise of a friend.
If the stranger harbors ill intentions toward your land,
do not harm him, but expel him quickly from your country.
There is no need for you to be angry with him,
for his bad character is the enemy that constantly pursues him within himself,
Even if his homeland is Persia, do not exile him to Sana’a (in Yemen), nor to Siqilab (in Turkestan, west of China), or to the lands of the Romans, and
do not delay his punishment until morning,
For you should not inflict calamity upon the others of his country and others.
Lest people say: “May God curse that land that produces such people.”
Honor those who served you long ago,
For he who grew up under your care will not betray you.
If one of them has served you for a long time,
do not forget the right of those years he served you.
And if old age prevents him from serving you,
then your hand is still capable of generosity.
I heard that Shapur was saddened when Khosrow struck his name from the register of gifts.
So when his situation worsened ”Out of poverty and need”,
He wrote these lines to the king:
(I gave you all my youth and was kind to you,
so do not distance me from you now in my old age.)
If you appoint someone to a position, choose one of integrity,
for the bankrupt fears no king (if he reaches out to steal).
If the bankrupt is drowning in his poverty,
you will hear nothing from him but cries and wails.
If the supervisor (the accountant) abandons his duty of trust,
then you must appoint “A watcher” (a supervisor) over him
And if the watcher and the supervisor agree on corruption,
then dismiss them both from their positions.
The trustworthy person must fear God.
For the trustworthy person who fears only you, and does not fear God, is not trustworthy.
The truly trustworthy person is the one who fears the Judge (God),
not the one who fears judgment, imprisonment, or death (execution or beheading).
Search and scrutinize to find a trustworthy person, and then you will find peace
For you will find only one trustworthy person in a hundred. (Only one in a hundred are truly honest and trustworthy)
Do not send two old friends
To work together in one place
For who knows? They may become allies,
so one is a thief, and the other his protector (hiding his theft).
But if thieves fear one another,
the caravan will pass safely between them.
He whom you have removed from his position of power and authority,
forgive his transgression, even after some time.
Indeed, fulfilling the need of one who hopes for your kindness and mercy is better than freeing a thousand slaves.
If the writer’s work is not accepted once,
do not cut off his hope, so that he may continue.
The just king with his subjects
Is like a father who is angry with his son
Sometimes he strikes him to discipline him
And sometimes he wipes the tears from his eyes
If you are too lenient, the enemy will become emboldened against you
And if you are too angry, the people will grow weary of you
So, harshness and leniency together are best
Like the barber who makes an incision to draw out the bad blood, then applies ointment to the wound
Be generous, of good character,
Just as God has bestowed His bounty upon you, be generous to your subjects.
No one has come into this world and lived forever
Except those who leave behind a good reputation for their name and deeds.
He who leaves behind a trace does not truly die,
like ”A bridge, a path, or a resting place for wayfarers”
Whoever leaves behind no good memory
Their deeds will not bear fruit in this world after them (because they left nothing for people to remember them by).
And whoever departs without leaving behind any trace of goodness
No He deserves to have Surah Al-Fatihah recited for his soul after his death.
If you wish your name to be immortal,
then do not erase the memory of other great figures.
At the same time, consider what it will be like after you depart this world,
just as you saw it in the eras of past kings.
They attained the same desires, pleasures, and joys,
then they departed in the end, leaving everything behind.
Some of them left behind a good reputation,
and some of them left behind a bad precedent. Forever
Do not listen to people’s slander with acceptance
And if someone tells you something, investigate its source (verify its accuracy).
Excuse the wrongdoer by overlooking their sin
And if they seek your help to redress injustice, hasten to assist them.
It is not just to kill a criminal at the first transgression
If they are advised and do not heed the advice, then punish them with imprisonment and chains
And if neither advice nor imprisonment is of any use with them,
then they are a wicked tree, uproot it completely.
And if anger overwhelms you because of someone’s sin,
then think carefully before resorting to severe punishment.
For it is very easy to break Badakhshan’s ruby,
but what is broken can never be the same again.
Arabic Translation
سَمِعْتُ أَنَّ “نُوشيروان” عِنْدَ سَكَراتِ المَوْتِ قالَ لِابْنِهِ هُرْمُز
أنتبه، يا بني، كُن راعياً ومعيناً لقُلوبِ المَساكينِ (الدراويش/الفقراء)
وَلا تَجعل سَعيكَ للراحةِ يُقيدك من القيامِ بواجبكَ نحوهم
فلَنْ يَجِدَ أَحَدٌ الرَّاحَةَ والرفاه في بِلادِكَ
إِذا كنت تَطْلُبْ الراحةَ لنَفْسِكَ و حَسْب
فلا يَرْضَى الحَكيمُ بِأَنْ يَكونَ الرّاعي نائِمَاً (الملك يبحث عن الراحة لنفسه فقط)
بَيْنَما الذِّئْبُ ينهش بقطيع الغَنَمَ (ربما كناية للفقر يقطع أوصال المجتمع)
اذْهَبْ وَاحْمِ المِسْكينَ المُحْتاجَ
فَإِنَّ المَلِكَ يَسْتَمِدُّ القوة والمُلك مِنْ رَعِيَّتِهِ
فالرَّعِيَّةُ كَالجُذورِ، وَالسُّلْطانُ والمُلكُ كَالشَّجَرَةِ
وَالشَّجَرَةُ، يا بُنَيَّ، لن تكون قوية وصامدة، إِلّا بِجُذورِها
لا تَجْرَحْ قُلوبَ الخَلْقِ ما أسْتَطَعْتَ
فَإِنَّكَ إِنْ فَعَلْتَ، فَقَدِ اقْتَلَعْتَ جُذورَكَ بِيَدِك
إِذا أَرَدْتَ إن يكون طَريقاً قَومياً
فَعَلَيْكَ بِمَنْهَجِ الأَتْقِياءِ: الخَوْفِ، وَالأمل
فأن طَبيعةُ الإِنْسانِ تَصْلُحُ بِالحِكْمَةِ
ما بَيْنَ أَمَلٍ في الخَيْرِ وَخَوْفٍ مِنَ الشَّرّ
فإِذا وُجِدَتْ هاتانِ الخَصْلَتانِ في المَلِكِ
أسْتَقَرَّ الأَمْنُ وَالنَّعيمُ في مَمْلَكَتِه
فَالملكُ يَعْطِفُ عَلى مَنْ يَرْجوا فَضله (يَطلب من الملك)
طَمَعاً في عَطْفِ الخالِقِ وَرَحْمَتِه عليه
وَلا يَرْضَى الملكُ بالحاق الاذى بالنّاسِ
خَوْفاً مِنْ أَنْ يَلْحَقَ بِمُلْكِهِ الأَذى (مِنْ عَدْلِ الله)
وَإِنْ لَمْ تَكُنْ هَذِهِ الخِصالُ في طَبْعِ المَلِكِ
فَلَنْ تَرى تلك البلاد الراحة يوماً (سعدي يشبه عدم الراحة كأنها عطر، لن تشمه عبقه هذه البلاد، بسبب ظلم الملك للرعية)
إذا كنت تريد النجاح/الرضا في مُلككَ فأحكم بالعدل مع الرعية
وإذا كنت تبحث عن رضا نفسك فقط، الجاه، والإنانية
فلا تَرْجُ الرَّخاءَ في أَرْضٍ فيها الرَّعِيَّةَ
في كرب وبلاء مِنَ المَلِكِ
وأحْذَرِ المُسْتَكْبِرينَ الجَريئينَ الذين لا يَخافوا ولا يخشوا إنتقام ألله (بسبب جبروتهم وغطرستهم لا يخافون من العقاب)
ولكن، لا تخشى ولا تخف من الذين يَخشون ألله
فلَنْ يَرَى العُمْرانَ في بِلادِهِ طول عمرهِ (فقط في احلامهِ)
ذَلِكَ الَّذي يَتْرُكُ قُلوبَ أَهْلِ مملكتهِ في خَراب (من كثرة القسوة وعدم المساعدة لهم)
الخَرابُ وَسُوءُ السُّمعَةِ يَأْتِيانِ مِنَ الجَوْرِ والظُلمِ
وَالبَصيرُ هُوَ مَنْ يَتَفَكَّرُ في عُمْقِ هَذا القَوْلِ
فلا يَنْبَغي إضعاف وقتل الرَّعِيَّةِ بِالظُّلْمِ
فَهُمْ سَنَدُ السَّلْطَنَةِ في وقت الشدةِ
راعِ شُؤونَ الفَلّاحِ (الدِّهْقان) لِأَجْلِ مَصْلَحَتِكَ
فَالعامِلُ طَيِّبُ النَّفْسِ يُنْتِجُ عَمَلاً أَكْثَر
لَيْسَ مِنَ المُرُوءَةِ أَنْ تُسيءَ إِلى
مَنْ رَأَيْتَ مِنْهُ إِحْساناً كَثيراً في حياتك
فلقد سَمِعْتُ أَنَّ كِسْرَى قالَ لِـ شيرَوَيْه
في اللَّحْظَةِ الَّتي غَمَضَتْ فيها عَيناهُ عَنِ الدُّنْيا
أجْعَلْ كُلَّ نِيَّاتِكَ وَأَهْدافِكَ مُتَّجِهَةً نَحْوَ صَلاحِ الرَّعِيَّةِ
إِيَّاكَ أَنْ تَحيد عَنِ العَدْلِ وَالحِكْمَةِ
كَيْ لا يَحيد النَّاسُ عَنْ طاعَتِك
يَهْرُبُ النَّاسُ مِنَ الحاكِمِ الظَّالِمِ
وَيَجْعَلونَ سِيرَتَهُ السَّيِّئَةَ أُقْصوصَةً في البلادِ
لَنْ يَمُرَّ وَقْتٌ طَويلٌ حَتَّى يَقْتَلِعَ
مَنْ وَضَعَ أَساسَ الشَّرِّ، جُذورَه بنَفْسِه
إِنَّ ما يُدَمِّرُهُ المُحارِبُ بِسَيْفِهِ
لَيْسَ بِقَدْرِ ما يُدَمِّرُهُ “دُخانُ قُلوبِ” النِّساءِ وَالأَطْفال (آهاتُهُم)
فَلَرُبَّ مِصْباحٍ أَوْقَدَتْهُ أَرْمَلَةٌ (ربما يشير الى احتراق القلب للأرملة بسبب الظلم)
مرارا وتكراراً رأينا كيف يَحرق مدينة باكملها
مَنْ هُوَ الذي أَكْثَرُ حَظّاً في هذا العالَمِ
مِمَّنْ عاشَ في خلال فترة حُكْمِهِ بِالإنْصافِ؟
فحينَما تَأْتي ساعة رحيله عَنْ هَذا العالَمِ
سيَبْعَثُ النَّاسُ أدعية الرَّحَمةِ إِلى قَبْرِه
بِما أَنَّ سِيرَةَ النَّاسِ (طَيِّبَهُم وَشِرّيرَهُم) سَتَمْضي
فَطوبى لمن يُذْكَرَ اسْمُه بِالخَيْر بعد رحيلهِ
وَلِّ مَنْ يَخافُ اللهَ لإدارة شُؤونِ الرَّعِيَّةِ
فَإِنَّ التَّقِيَّ هُوَ بَنَّاءُ المَمْلَكَةِ (لأنه يخاف ألله سوف يعمر المملكة بصدق)
أَمَّا مَنْ يَبْغِ مَصْلَحَتَكَ في أَذى الخَلْقِ
فَهُوَ عَدُوُّكَ الحَقيقيُّ وَسَفَّاكُ الدِّماء
ما أَجْمَلَ قَوْلَ ذلِكَ التَّاجِرِ الأَسيرِ
حينَ أَحاطَ بِهِ اللُّصوصُ بِسِهامِهِم
إِذا كانت الشَّجاعَةُ (أو القوة) تَصْدُرُ عَن قُطَّاعِ الطُّرُق
فَما الفَرْقُ حينَئِذٍ بَيْنَ جُنودِ المَلِكِ وَجَماعَةِ النِّساء؟
إِنَّ المَلِكَ الَّذي يُؤْذي التُّجَّارَ
قَدْ أَغْلَقَ بابَ الخَيْرِ في وَجْهِ مَدينَتِهِ وَجَيْشِه
مَن ذا الَّذي سَيَقْصِدُ ذلِكَ المَكانَ (المدينة سيئة الصيت) مِنَ العُقَلاءِ (التجار العقلاء الصادقين) بَعْدَ أَنْ سَمِعوا عن مدى سوءِ تِلْكَ العاداتِ؟
إِذا أَرَدْتَ الصّيتَ الحَسَنَ وَتَقَبُّلَ الإِحْسانِ
فَأَحْسِنْ لوِفادَةَ التُّجَّارِ وَالرُّسُل
العُظَماءُ يَرْعَوْنَ المُسافِرينَ بِأَرْواحِهِم
كَيْ يَنْشُروا هؤلاء المُسافرين ذِكْرَهُمُ الحَسَنَ في العالَم
فسَتَخْرَبُ/تَنهار سمعتها، تِلْكَ المَمْلَكَةُ، حتماً
إِذا رَحَلَ الغَريبُ عَنْها مَكْسورَ الخاطِرِ (بعد الإساءة اليه)
كُنْ مُؤانِساً لِلْغُرَباء وَمُحِبّاً لِلسُّيّاحِ (الزائرين من مكان بعيد)
فَإِنَّ السَّائِحَ هُوَ من يجلب الصّيتِ الحَسَن للبلادِ
أَكْرِمِ الضَّيْفَ وَالمُسافِرَ
وَلَكِنْ كُنْ أَيْضاً عَلى حَذَرٍ مِنْ الأذى الذي يأتي منهم
فَمِنَ الحِكْمَةِ التَّحَرُّزُ مِنَ الأَغْرابِ
فَقَدْ يَكْمُنُ العَدُوُّ في لِباسِ الصَّديقِ
إِذا كانَ الغَريبُ يُضْمِرُ الفِتْنَةَ مقدما لبلادك
فَلا تُؤذيه، وَلَكِنْ أَخْرِجْهُ بسرعة مِنْ بِلادِك
لا حاجَةَ بِكَ بأن تَغْضَبَ عَلَيْهِ
فَخُلُقُهُ السَّيِّئُ هُوَ العَدُوُّ الَّذي يُطارِدُه دائما داخل جسمه
وَإِنْ كانَ من الاصل مَوْطِنُهُ بِلادَ فارِس
فَلا تَنْفِهِ إِلى صَنْعاءَ، ولا الى سقلاب (في تركستان غرب الصين) أَو بلاد الرُّوم
لا تُمْهِلْهُ في تلك الحالةِ حَتَّى الصَّباح
فَلا يَنْبَغي أَنْ تُسَلِّطَ البَلاءَ عَلى الآخَرين من أبناء بلده والاخرين
كَيْ لا يَقولَ النّاسُ: لعن الله تِلْكَ الأَرْضُ
الَّتي تُخْرِجُ مِثْلَ هؤُلاءِ القَوْم
عَظِّمْ قَدْرَ مَنْ خَدَموكَ قَديماً
فَالَّذي نَشَأَ في كَنَفِكَ لَنْ يَخونَك
إِذا طالَ أَمَدُ خِدْمَةِ أَحَدِهِمْ لَدَيْك
فَلا تَنْسَ حَقَّ تِلْكَ السِّنِين التي خدمك بها
وَإِنْ قَيَّدَ الهَرَمُ (الشَّيْخوخَةُ) يَدَهُ عَنِ الخِدْمَة (لم يستطع خدمتك بسبب كُبر العمر)
فَإِنَّ يَدَكَ لا تَزالُ قادِرَةً عَلى الكَرَم (قادرة على مساعدتهِ)
سَمِعْتُ أَنَّ “شابور” أمسى حَزيناً (أصابته حَسرة)
حينَ شَطَبَ “كِسْرَى” اسْمَهُ مِنْ دِيوانِ العَطاءِ
فلَمَّا ساءَ حالُهُ مِنَ الفَقْرِ والعوز
كَتَبَ هَذِهِ السطورِ إِلى المَلِك
(لَقَدْ بَذَلْتُ لَكَ شَبابي كُلَّه وكنت لطيفا معك
فَلا تَبعدني الآنَ عنك في شَيْخوخَتي)
إِذا وَلَّيْتَ أَحَدَاً مَنْصِبَاً فَاخْتَرْ غَنِيَّ النَّفْسِ
فالمُفْلِسُ لا يَهابُ المَلِك (إِذا مَدَّ يَدَهُ للسرقة)
إِذا غَرِقَ المُفْلِسُ في فَقْرِه
لَنْ تَسْمَعَ مِنْهُ إِلّا الصُّراخَ وَالنَّحيب
إِذا رَفَعَ المُشْرِفُ (المُحاسِبُ) يَدَهُ عَنِ الأَمانَة
فَعَلَيْكَ أَنْ تُعَيِّنَ “ناظِراً” (رَقيباً) عَلَيْه
وَإِنِ اتَّفَقَ الرَّقيبُ مَعَ المُشْرِفِ عَلى الفَساد
فَاعْزِلْهُما مَعاً عَنِ العَمَلِ
يَجِبُ أَنْ يَكونَ الأَمينُ خائِفاً مِنَ الله
فَالأَمينُ الَّذي يَخافُ مِنْكَ فقط، ولا يخاف ألله، لَيْسَ بِأَمين
فالأَمينُ الحَقُّ هُوَ مَنْ يَخْشى “الدَّيّان” (الله)
لا مَنْ يَخْشى الحِسابَ أَوْ السِّجْنَ أَو الهَلاك (الاعدام أو قطع الرأس)
فَتِّشْ وَدَقِّقْ لتجد شَخصاً أميناً، ثُمَّ بعد سوف ترتاح
فَإِنَّكَ لَنْ تَجِدَ في المِائَةِ إِلّا أَميناً واحِداً (نسبة الصادقين الأمناء فقط واحد من مائة)
لا تَبْعَثْ صَديقَيْنِ قَديمَيْنِ
لِيَعْمَلا مَعاً في مَكانٍ واحِد
فَمَنْ يَدْريكَ؟ قَدْ يَتَحالفانِ
فَيَكونُ أَحَدُهُما لِصّاً، وَالآخَرُ سَتَّاراً لَه (يخفي سرقته)
أَمَّا إِذا خافَ اللُّصوصُ بَعْضُهُمْ بَعْضاً
مَرَّتِ القافِلَةُ بَيْنَهُمْ سالِمَة
مَنْ عَزَلْتَهُ عَنْ جَاهِهِ الذي كان فيه وَمَنْصِبِهِ
اغْفِرْ لَهُ زلته، ولو بَعْدَ حِين
إِنَّ قَضاءَ حاجَةِ مَنْ يَرْجوا عَطفكَ ورحمتك
أَفْضَلُ مِنْ فَكِّ قيد أَلْفِ من العبيد (فك رقبة العبيد)
إِذا لم يتم قبول عَمَلِ الكَاتِبِ مَرة
فَلا تَقْطَعْ عَنْهُ الأَمَل، لكي يَستمر بالكتابة
المَلِكُ العادِلُ مَعَ رَعِيَّتِهِ
كَالأَبِ الذي يَغْضَبُ عَلى ابْنِه
فيَضْرِبُهُ أَحْياناً لِيُؤَدِّبَهُ
وَيَمْسَحُ الدَّمْعَ عَنْ عَيْنَيْهِ أَحْياناً أُخْرى
إِذا فَرَّطْتَ في اللِّينِ تَجَرَّأَ عَلَيْكَ العَدُوُّ
وَإِذا أَفْرَطْتَ في الغَضَبِ سَئِمَ النَّاسُ مِنْك
فَالقَسْوَةُ وَاللِّينُ مَعاً أَفضل
كَالحَجَّامِ الَّذي يَجْرَحُ الجرح ليخرج الدم الفاسد، ثُمَّ يَضَعُ المَرْهَم على الجرح
كُنْ كَريماً، طَيِّبَ الخُلُقِ، مِعْطاءً
فَكَما أَفاضَ اللهُ عَلَيْكَ من فضلهِ، فكن كريماً أَنْتَ مع الرعيةِ
لَمْ يَأْتِ أَحَدٌ إِلى هَذِهِ الدُّنْيا وَخُلِّدَ فيها
إِلّا مَنْ تَرَكَ خَلْفَهُ صِيتاً حَسَناً لأسمه وأفعالهِ
لَمْ يَمُتْ مَنْ تَرَكَ بَعْدَهُ أَثَرَاً
جِسْرَاً، أَوْ سَبيلاً، أَوْ نُزُلاً لِعابِري السَّبيل
كُلُّ مَنْ لَمْ يَتْرُكْ بَعْدَهُ ذِكْرىً طَيِّبَةً
فلن تُثمر أعماله في الدنيا بعده ( لأنه لم يترك شيئا حتى يذكره الناس)
وَمَنْ رَحَلَ وَلَمْ تَبْقَ لَهُ آثارٌ مِنَ الخَيْرِ
لا يَسْتَحِقُّ أَنْ تُقْرَأَ (سورة الفائحة) عَلى رُوحِهِ بَعْدَ مَوْتِه
إِذا أَرَدْتَ أَنْ يَكونَ اسْمُكَ خالِداً
فَلا تَطْمِسْ ذِكْرَ العُظَماءِ الآخَرين
بنفس الوقت لاحظ كيف سيكون الأمر بَعْدَ ذهابك عن الدنيا
تماماً كما رَأَيْتَها بالنسبة لعُصورِ المُلوكِ السَّابِقين
فَقَدْ نالوا نَفْسَ المُرادِ وَاللَّذَّةِ وَالطَّرَب
ثُمَّ رَحَلوا في النِّهايَةِ وَتَرَكوا كُلَّ شَيء من خلفهم
مِنْهُمْ مَنْ ذَهَبَ بِذِكْرٍ حَسَن
وَمِنْهُمْ مَنْ تَرَكَ سُنَّةً سَيِّئَةً لِلأَبَد
لا تَسْتَمِعْ لِأَذى النّاسِ بِقَبُول
وَإِذا قيلَ لَكَ قَوْلٌ فَتَبَيَّنْ في أَصْلِه (تثبت من دقتهِ)
اعْذُرِ المُخْطِئَ بِنِسْيانِ ذَنْبِه
وَإِذا اسْتَجاروا بِكَ لرفع الظلم، فبادر الى مساعدتهم
لَيْسَ مِنَ العَدْلِ قَتْلُ المُجْرِمِ عِنْدَ أَوَّلِ زَلَّة
فَإِذا نُصِحَ وَلَمْ يَنْتَصِحْ، فَعاقِبْهُ بِالسِّجْنِ وَالقَيْد
وَإِنْ لَمْ يَنْفَعْ مَعَهُ النُّصْحُ وَلا السِّجْنُ
فَهُوَ شَجَرَةٌ خَبيثَةٌ فاقْتَلِعْها مِنْ جُذورِها
وَإِذا تَمَلَّكَكَ الغَضَبُ مِنْ ذَنْبِ أَحَدِهِم
فَتَأَمَّلْ مَلِيَّاً قَبْلَ العِقاب الشديد
فَسَهْلٌ جِدَّاً أَنْ تَكْسِرَ “لَعْلَ بَدَخْشان” (اليـاقوت)
وَلَكِنَّ المَكْسُورَ لا يَعُودُ أَبَداً كَما كان
Persian text
شنیدم که در وقت نزع روان
به هرمز چنین گفت نوشیروان
که خاطرنگهدار درویش باش
نه در بند آسایش خویش باش
نیاساید اندر دیار تو کس
چو آسایش خویش جویی و بس
نیاید به نزدیک دانا پسند
شبان خفته و گرگ درد گوسفند
برو پاس درویش محتاج دار
که شاه از رعیّت بوَد تاجدار
رعیّت چو بیخند و سلطان درخت
درخت، ای پسر، باشد از بیخ سخت
مکُن تا توانی دل خلق ریش
وگر میکُنی میکَنی بیخ خویش
اگر جادهای بایدت مستقیم
ره پارسایان امید است و بیم
طبیعت شود مرد را بخردی
به امّید نیکی و بیم بدی
گر این هر دو در پادشه یافتی
در اقلیم و مُلکش بنه یافتی
که بخشایش آرَد بر امّیدوار
به امّید بخشایش کردگار
گزند کسانش نیاید پسند
که ترسد که در مُلکش آید گزند
وگر در سرشت وی این خوی نیست
در آن کشور آسودگیبوی نیست
اگر پایبندی رضا پیش گیر
وگر یکسواری سر خویش گیر
فراخی در آن مرز و کشور مخواه
که دلتنگ بینی رعیّت ز شاه
ز مستکبران دلاور بترس
از آن کاو نترسد ز داور بترس
دگر کشور آباد بیند به خواب
که دارد دل اهل کشور خراب
خرابی و بدنامی آید ز جور
رسد پیشبین این سخن را به غور
رعیّت نشاید به بیداد کُشت
که مر سلطنت را پناهند و پشت
مراعات دهقان کن از بهر خویش
که مزدور خوشدل کند کار بیش
مروّت نباشد بدی با کسی
کز او نیکویی دیده باشی بسی
شنیدم که خسرو به شیرویه گفت
در آن دم که چشمش ز دیدن بخفت
بر آن باش تا هرچه نیّت کنی
نظر در صلاح رعیّت کنی
الا تا نپیچی سر از عدل و رای
که مردم ز دستت نپیچند پای
گریزد رعیّت ز بیدادگر
کُنَد نام زشتش به گیتی سمر
بسی برنیاید که بنیاد خوَد
بکَند آن که بنهاد بنیاد بد
خرابی کُنَد مرد شمشیرزن
نه چندان که دود دل طفل و زن
چراغی که بیوهزنی برفروخت
بسی دیده باشی که شهری بسوخت
از آن بهرهورتر در آفاق کیست
که در ملکرانی به انصاف زیست
چو نوبت رسد زین جهان غربتش
ترحّم فرستند بر تربتش
بد و نیک مردم چو میبگذرند
همان به که نامت به نیکی برند
خداترس را بر رعیّت گمار
که معمار مُلک است پرهیزگار
بداندیش توست آن و خونخوار خلق
که نفع تو جوید در آزار خلق
چه خوش گفت بازارگانی اسیر
چو گِردش گرفتند دزدان به تیر
چو مردانگی آید از رهزنان
چه مردان لشکر، چه خیل زنان
شهنشه که بازارگان را بخَست
در خیر بر شهر و لشکر ببَست
کی آنجا دگر هوشمندان روند
چو آوازهٔ رسم بد بشنوند؟
نکو بایدت نام و نیکی قبول
نکو دار بازارگان و رسول
بزرگان مسافر به جان پرورند
که نام نکویی به عالم برند
تبه گردد آن مملکت عنقریب
کز او خاطرآزرده آید غریب
غریبآشنا باش و سیّاحدوست
که سیّاح جلّاب نام نکوست
نکو دار ضیف و مسافر عزیز
وز آسیبشان بر حذر باش نیز
ز بیگانه پرهیز کردن نکوست
که دشمن توان بود در زیِّ دوست
غریبی که پر فتنه باشد سرش
میازار و بیرون کن از کشورش
تو گر خشم بر وی نگیری رواست
که خود خوی بد دشمنش در قفاست
وگر پارسی باشدش زاد و بوم
به صنعاش مفرست و سقلاب و روم
هم آنجا امانش مده تا به چاشت
نشاید بلا بر دگر کس گماشت
که گویند برگشته باد آن زمین
کز او مردم آیند بیرون چنین
قدیمان خود را بیفزای قدر
که هرگز نیاید ز پرورده غدر
چو خدمتگزاریت گردد کهُن
حق سالیانش فرامش مکُن
گر او را هرم دست خدمت ببست
تو را بر کرم همچنان دست هست
شنیدم که شاپور دم درکشید
چو خسرو به رسمش قلم درکشید
چو شد حالش از بینوایی تباه
نبشت این حکایت به نزدیک شاه
چو بذل تو کردم جوانی خویش
به هنگام پیری مرانم ز پیش
عملگر دهی مرد منعم شناس
که مفلس ندارد ز سلطان هراس
چو مفلس فروبُرد گردن به دوش
از او برنیاید دگر جز خروش
چو مشرف دو دست از امانت بداشت
بباید بر او ناظری بر گماشت
ور او نیز درساخت با خاطرش
ز مشرف عمل برکن و ناظرش
خداترس باید امانتگزار
امین کز تو ترسد امینش مدار
امین باید از داور اندیشناک
نه از رفع دیوان و زجر و هلاک
بیفشان و بشمار و فارغ نشین
که از صد یکی را نبینی امین
دو همجنس دیرینه را همقلم
نباید فرستاد یک جا به هم
چه دانی که همدست گردند و یار
یکی دزد باشد، یکی پردهدار
چو دزدان ز هم باک دارند و بیم
روَد در میان کاروانی سلیم
یکی را که معزول کردی ز جاه
چو چندی برآید ببخشش گناه
برآوردن کام امّیدوار
به از قید بندی شکستن هزار
نویسنده را گر ستون عمل
بیفتد، نبُرَّد طناب امل
به فرمانبران بر شه دادگر
پدروار خشم آورد بر پسر
گهش میزند تا شود دردناک
گهی میکُند آبش از دیده پاک
چو نرمی کنی خصم گردد دلیر
وگر خشم گیری شوند از تو سیر
درشتی و نرمی به هم در به است
چو رگزن که جرّاح و مرهمنه است
جوانمرد و خوشخوی و بخشنده باش
چو حق بر تو پاشد تو بر خلق پاش
نیامد کس اندر جهان کاو بماند
مگر آن کز او نام نیکو بماند
نمرد آن که مانَد پس از وی به جای
پل و خانی و خان و مهمانسرای
هر آن کاو نماند از پسش یادگار
درخت وجودش نیاورد بار
وگر رفت و آثار خیرش نماند
نشاید پس مرگش الحمد خواند
چو خواهی که نامت بود جاودان
مکُن نام نیک بزرگان نهان
همین نقش برخوان پس از عهد خویش
که دیدی پس از عهد شاهان پیش
همین کام و ناز و طرب داشتند
به آخر برفتند و بگذاشتند
یکی نام نیکو ببُرد از جهان
یکی رسم بد ماند از او جاودان
به سمع رضا مشنو ایذای کس
وگر گفته آید به غورش برس
گنهکار را عذر نسیان بنه
چو زنهار خواهند زنهار ده
گر آید گنهکاری اندر پناه
نه شرط است کُشتن به
اوّل گناه چو باری بگفتند و نشنید پند
بده گوشمالش به زندان و بند وگر پند
و بندش نیاید بکار
درختی خبیث است بیخش برآر
چو خشم آیدت بر گناه کسی
تأمل کنش در عقوبت بسی
که سهل است لعل بدخشان شکست
شکسته نشاید دگرباره بست





