back to top
HomeStoriesThe Guest and the Lantern

The Guest and the Lantern

I recall (Saadi) a night when a beloved friend passed through my door. I sprang from my seat with such sudden fervor to greet him that my sleeve caught the lantern, and the light was extinguished.

The vision of one whose radiant face dispels the dark appeared; I marveled at my fortune—from whence did such grace descend?

As my friend sat down, he began to reproach me playfully, saying: “When you saw me enter, you put out the light. What was the meaning of such a gesture?”

I replied: “It held two meanings. First, I truly believed the sun (the radiant face of the friend) had risen. Second, this verse occurred to me in that very moment:”

When a precious soul stands before the candle’s flame, Rise from the company and blow the taper out.

If the Beloved smiles with lips of honeyed sweetness, seize the candle’s wick and douse it with your sleeve.

Arabic Translation

أتذكرُ لَيلةٍ (سعدي يتحدث عن ليلةٍ) كان قد دخلَ فيها عليَ من البابِ صديقٌ عزيزٌ فَقمتُ من مكاني بحماسٍ (لأستقبلهُ)، حتى أنطفأ مصباحي بسبب كُمي

سَرَیٰ طَیْفُ مَنْ یَجْلُو بِطَلْعَتِهِ الدُّجیٰ
تَعجبتُ من حظي الجَيد، من أين أتت هذهِ النعمةِ؟

جَلسَ الصديقُ، وبدأ العتابُ، فقال لي: عندما رأيتني في هذه الحالِ (دخلت عليكَ منزلك) فأطفأت المصباح، ما القصدُ من ذلك/ماذا قصدت بهِ بأي معنى؟

فقال (سعدي لصديقهِ): بَمعنيين، فأحدهما، أنني ظَننت أن الشمس (نور الصديقِ) طَلعت، والمعنى الثاني، إن هذا البيت خطر ببالي في ساعتها

عندما تضع غالياً أمام الشمعةِ (لايمكن مقارنة ضوء شمعة بنور الصديق الغالي)
قم من بين الجمعِ وأطفئها (إكراما له، فهو أبهى نوراً)

وإن كان مُبتسماً بشفاهٍ حُلوةٍ
أمسك بكمهِ وأطفئ الشمعةِ

Persian text

شبی یاد دارم که یاری عزیز از دَر درآمد؛ چنان بیخود از جای برجستم که چراغم به آستین کشته شد

سَرَیٰ طَیْفُ مَنْ یَجْلُو بِطَلْعَتِهِ الدُّجیٰ
شگفت آمد از بختم که این دولت از کجا؟

بنشست و عتاب آغاز کرد که: مرا در حال بدیدی چراغ بکشتی، به چه معنی؟

گفتم: به دو معنی: یکی آن که گمان بردم که آفتاب برآمد و دیگر آنکه این بیتم به خاطر بود

چون گرانی به پیشِ شمع آید
خیزش اندر میان جمع بِکُشور

شکرخنده‌ایست شیرین‌لب
آستینش بگیر و شمع بکش

Related Branches
Baghdad
clear sky
10 ° C
10 °
10 °
93 %
3.1kmh
0 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
20 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!