One of the great sages recounts
About Umar ibn Abd al-Aziz
That he possessed a precious stone in his ring
Whose value even the most skilled jewelers and experts could not estimate
I can (Saadi) almost picture that radiant object (the precious jewel in the ring)
illuminating the world, like a pearl whose intense light made night like day
By God’s destiny, a severe drought struck, and the plump, full faces of the people (like the full moon) became thin and gaunt like the crescent moon due to extreme emaciation and hunger
When the king saw the people’s plight,
he did not consider it honorable to rest alone and leave his subjects to suffer
For how could one enjoy sweet water when he saw his subjects drinking poison from extreme destitution?
So he ordered the ring to be sold, its price set at silver,
so that its price could be spent, out of his mercy, on his subjects, from the poor and weak to the stranger unable to help himself
And in one week, he distributed its price quickly and without hesitation
to the dervishes, the poor, and the needy
The people reproached him, saying
You will never find a ring like this again
But I (Saadi) heard that he was saying, with tears streaming like rain
down his cheeks, as if they were wax melting from burning intensely
“It is unbecoming for a king to wear finery (a ring and other visible adornments)
while the hearts of his subjects in the city are broken with sorrow and destitution
It is more fitting for me that my hand not be adorned with a precious ring,
and it is never fitting that I see the hearts of my subjects filled with sorrow
So blessed is he who prefers the comfort of his subjects, men and women,
over his own adornment and comfort
For indeed the people of virtue and wisdom
don’t desire manifest joy for themselves while their subjects suffer deep sorrow
If the king sleeps peacefully on his bed,
I do not think the poor man sleeps soundly
But if the king stays up all night managing the affairs of the people,
Then the subjects will sleep in tranquility and comfort
And praise be to God, this praiseworthy practice (the king staying up all night managing the affairs of the people) and this upright path
Are the paths of Sultan Abu Bakr ibn Sa’ad
So no one sees any trace of strife in Persia anymore,
Except for the temptation of handsomely of the beloved
Yesterday I heard five verses of mine (five verses of Sa’adi)
That pleased me, recited one night in a gathering
“For my life last night was one of comfort and bliss,
For on that night my beloved was like the moon in my embrace
So when I saw him immersed in the sweetness of sleep,
I said: O you, whose graceful stature shadows the cypress tree,
Arise and wash your narcissus-like eyes from this sweet slumber
And awaken to laugh like a rose and sing like a nightingale,
Why do you sleep, O temptation of the age?
Arise, and give us a delicious drink (pomegranate juice)
Then the beloved looked at me, lost in the remnants of sleep, and said:
You call me temptation and yet ask me not to sleep?
(A metaphor for, temptation is asleep, may God curse whoever awakens temptation)
In the days of our Sultan, Abu Bakr ibn Sa’ad, the radiant-spirited,
No one will ever see temptation awakened.
Arabic Translation
يَروي أحد كُبار الحُكماء
عن عُمر بن عَبد العَزيز
أنه كان يَملك حجراً كريماً في خاتمهِ
عَجز أهل الجواهر والعارفين عن تَقدير ثَمنه
كأني تخيلتُ ذلك الشيء اللامع (الجوهرة الثمينة في الخاتم)
الذي يُنير العالم، كأنه لؤلؤةٌ جَعلت شدة نورها الليل كالنهار
بقضاء الله وقدره، حل جفاف شديد، فأصبحت وجوه الناس السمينة الممتلئة (كالبدر) نحيلة هزيلة كالهلال بسبب شدة النحافة والجوع
فلما رأى المَلك ضيق حال الناس
لم يَجد من المُروءة أن يَستريح هو وحده، ويترك الرعية في المعاناة
فكيف يَستسيغ المَرء عَذب الماء
وهو يَرى الرعية كأنها تشرب السم من شدة الفاقة؟
فأمرَ ببيع الخاتم، ثمنا له بفضةٍ (مال يَسهل صرفه)
كي يتم صرف ثمنه، رَحمة منه، على الرعية، من الفقير الضعيف الى الغريب الغير قادر على اعانة نفسه
وفي أسبوع واحد وَزع ثمنه بسرعة وبدون تردد
على الدراويش، المساكين والمُحتاجين
فلامهُ الناس قائلين
بأنك لن تَجد مثل هذا الخاتم أبداً
فسمعتُ بأنه كان يَقول والدَموع تَنهمر كالمطر
على خديه، وكأنها شَمع يَذوب من شدةِ الإحتراقِ
قَبيحٌ بالملك أن يَلبس الزينة ( من خاتم وبقية الزينة الظاهرة)
والرعية في المدينة قلوبهم مكسورة من الحزن والفاقة
يَليق بي، يَد لاتتزين بخاتمٍ ثمينٍ
ولا يَليق أبداً، أن أرى قُلوب الرَعية مَليئة بالحزنِ
فهنيئاً لمن آثر، راحة الرعية من رجالٍ ونساء،
على زينة نفسهِ وراحتها
فإن أهل الفَضل الحكمة
لا يَرغبون بسرورٍ مُبيّنٍ لأنفسهم، والرعية بحزنٍ عَميق
إذا نام المَلك هانئاً على سريرهِ
فلا أظن أن الفَقير يَنام مُستريحاً
أما إذا سهر الملك ليله الطويل في تدبير شؤون الناس
فستنام الرَعية في طمأنينة ودلال
والحَمد لله، أن هذه السيرة المَحمودة (سهر الملك ليله الطويل في تدبير شؤون الناس) والنَهج المُستقيم
هما نهج السلطان أبي بكر بن سعد
فلم يَعد أحدٌ يَرى أثراً للفتنةِ في بلاد فارس
إلا، ما كان من فتنةِ القَوام الحسنِ للمَحبوبين
لقد سمعتُ أمس خمسة أبياتٍ لي (خمس أبيات لسعدي)
أعجبتني، قد قيلت في ليلةٍ في أحدِ المجالسِ
فقد كانت حياتي ليلة أمس في راحةً وهناء
ففي تلك الليلة كان المَحبوب كأنه القمر في حضني
فلما رأيته غارقاً في لذة النوم
قلت له: يا من لاقيمة لقوام السرو أمام قامتك الحسنة
قُم فأغسل عَينيك النَرجسية، من هذا النوم العذبِ
واصحُ لتضحكَ كالوردِ وتُغرد كالبلبلِ
لماذا تنام يا فَتنة الزمانِ؟
قم، وأسقنا شَراباً (عصير الرمان، جلنار) لذيذاً
فنظر إليّ المحبوبُ هَائماً من أثر النومِ وقال
أتسميني فِتنةً وتَطلب مني ألا أنام؟
(كناية عن، الفتنة نائمة، لعن ألله من أيقض الفتنة)
في أيام سلطاننا، أبي بكر بن سعد، ذي الروح المُشرقة
لن يرى أحدٌ فتنةً مُستيقظةً أبداً
Persian text
یکی از بزرگان اهل تمیز
حکایت کند ز ابن عبدالعزیز
که بودش نگینی در انگشتری
فرو مانده در قیمتش جوهری
به شب گفتی از جرم گیتی فروز
دری بود از روشنایی چو روز
قضا را درآمد یکی خشک سال
که شد بدر سیمای مردم هلال
چو در مردم آرام و قوت ندید
خود آسوده بودن مروت ندید
چو بیند کسی زهر در کام خلق
کیش بگذرد آب نوشین به حلق
بفرمود و بفروختندش به سیم
که رحم آمدش بر غریب و یتیم
به یک هفته نقدش به تاراج داد
به درویش و مسکین و محتاج داد
فتادند در وی ملامت کنان
که دیگر به دستت نیاید چنان
شنیدم که میگفت و باران دمع
فرو میدویدش به عارض چو شمع
که زشت است پیرایه بر شهریار
دل شهری از ناتوانی فگار
مرا شاید انگشتری بینگین
نشاید دل خلقی اندوهگین
خنک آن که آسایش مرد و زن
گزیند بر آرایش خویشتن
نکردند رغبت هنرپروران
به شادی خویش از غم دیگران
اگر خوش بخسبد ملک بر سریر
نپندارم آسوده خسبد فقیر
وگر زنده دارد شب دیر باز
بخسبند مردم به آرام و ناز
بحمدالله این سیرت و راه راست
اتابک ابوبکر بن سعد راست
کس از فتنه در پارس دیگر نشان
نبیند مگر قامت مهوشان
یکی پنج بیتم خوش آمد به گوش
که در مجلسی میسرودند دوش
مرا راحت از زندگی دوش بود
که آن ماهرویم در آغوش بود
مر او را چو دیدم سر از خواب مست
بدو گفتم ای سرو پیش تو پست
دمی نرگس از خواب نوشین بشوی
چو گلبن بخند و چو بلبل بگوی
چه میخسبی ای فتنه روزگار؟
بیا و می لعل نوشین بیار
نگه کرد شوریده از خواب و گفت
مرا فتنه خوانی و گویی مخفت
در ایام سلطان روشن نفس
نبیند دگر فتنه بیدار کس





