He who sees his enemy and does not defeat him has become himself his own enemy.
(In addition to the visible enemy, the person himself becomes his own enemy; he will aid the enemy in his own downfall.)
If the stone is in your hand and the snake’s head is within your reach, then hesitation is an unforgivable mistake.
The deeper meaning
Here, Saadi depicts a dramatic scene: the stone is in your hand and the snake’s head is beneath the stone (it seeks to destroy you). Hesitation here is no wisdom, but folly that leads to destruction.
Arabic Translation
من رأى عَدوَّه ولم يَقضي عليه، فَقد أصبح عدواً لنفسهِ
(إضافة الى العدو الظاهر، الإنسان نفسه أصبح عدواً لنفسهِ، سوف يعين العدو للقضاء عليه)
إذا كان الحَجرُ في يدك ورأسُ الأفعى تَحت مَرمى حَجرِك، فإنّ الترددَ خطأٌ لا يُغتفر
المعنى العميق: هنا يصور سعدي مشهداً درامياً: الحجر في يدك ورأس الأفعى تحت الحجر (تريد القضاء عليك) التردد هنا ليس حكمة بل هو حماقة تؤدي للهلاك.
Persian text
هر که را دشمن پیش است، اگر نکشد دشمن خویش است
سنگ بر دست و مار سر بر سنگ
خیرهرایی بود قیاس و درنگ





