My son, this world is not anyone’s eternal possession, so do not expect loyalty from this world, nor place your hopes in it.
Didn’t the throne of Solomon, peace be upon him, travel by day and night on the wind?
Did you not see how, in the end, he too vanished like dust in the wind (died as other creations of God)?
Blessed are those who depart this world, leaving behind knowledge and justice.
Those who attained favor in this arena (life), whose sole concern was striving for the well-being of humanity and their subjects.
Who carried with them the provisions of good deeds in this world truly benefited, not those who hoarded wealth and amassed it, then left it behind and departed.
Cultural and Mystical Context
Solomon’s Throne: Saadi uses the symbolism of “Solomon and the wind” to provide a powerful example of transience. If even the one for whom the wind was subservient, carrying his throne, has passed away, what then of those who have no power over their own affairs?
In Persian literature, Solomon is a symbol of absolute kingship, and the wind a symbol of speed and instability.
The phrase “snatching the ball of fortune/the state” is a metaphor derived from the ancient game of polo. Saadi portrays the world as a field, where true success lies not in material victory, but in gaining people’s favor and establishing justice.
“Carrying” versus “leaving”: There is a striking contrast (antithesis) between “carrying” and “leaving.” The wise person understands that what you “carry” with you is what you give to the poor, while what you “leave” is, in reality, what you lose.
This story/wisdom from Saadi Shirazi’s book, *The Bustan*, means that the only true immortality is a lasting good reputation and righteous deeds. It is important for self-discipline because it reminds rulers and those in positions of power that authority is fleeting, and that benefiting people is an eternal investment that never fades.
Arabic Translation
يا بني، ليست هذه الدنيا مُلكاً خالداً لأحد
فلا ترجُ من الدنيا وفاءً، ولا تعقد عليها أملاً
ألم يكن يغدو ويروحُ على متن الريحِ، غدوّاً وعشيّاً
عرشُ سليمان -عليه السلام؟
ألم ترَ في النهاية كيف ذهب هو الآخرُ أدراج الرياح؟
فطوبى (هنيئاً) لمن رَحل عن هذه الدنيا، وتركَ علماً وعدلاً وراءه
شخصاً قد نال الحظوة في هذا الميدان (في الدنيا، الحياة)
مَن كان هَمُّه الوحيد، السَعي في راحةِ الخلقِ والرعية
لقد أنتفع أولئك الذَين حَملوا معهم زاد (العمل الصالح في الدنيا)
لا الذين كَنزوا الأموال وجمعوها، ثم تركوها خَلفهم ومضوا
السياق الثقافي والعرفاني
عرش سليمان: يستخدم سعدي هنا رمزية “سليمان والريح” ليضرب أروع مثال على الزوال، فإذا كان من سخرت له الريح وحملت عرشه قد رحل، فما بال من لا يملك من أمره شيئاً؟
في الأدب الفارسي، يُعد سليمان رمزاً للملك المطلق، والريح رمزاً للسرعة وعدم الاستقرار
گوی دولت ربود (خطف كرة الحظ/الدولة): استعارة مستمدة من لعبة “الصولجان” القديمة، حيث يصور سعدي الدنيا كالميدان، والنجاح الحقيقي ليس في الغلبة المادية، بل في كسب رضا الناس وإرساء العدل
برداشتند vs بگذاشتند: هناك تضاد بديعي (طباق) بين “الرفع/الحمل” و”التَرك”، فالعارف يرى أن ما “تحمله” معك هو ما أعطيته للفقراء، أما ما “تتركه” فهو في الحقيقة ما خسرته
هذه القصة/الحكمة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أنَّ بقاء الذكر الحسن والعمل الصالح هو الخلود الحقيقي الوحيد، ولها أهمية في تهذيب النفس لأنها تذكّر الحكام وأصحاب الجاه بأن السلطة زائلة، وأنَّ نفع الناس هو الاستثمار الأبدي الذي لا يضيع
Persian text
جهان ای پسر ملک جاوید نیست
ز دنیا وفاداری امید نیست
نه بر باد رفتی سحرگاه و شام
سریر سلیمان علیهالسلام؟
به آخر ندیدی که بر باد رفت؟
خنک آن که با دانش و داد رفت
کسی زین میان گوی دولت ربود
که در بند آسایش خلق بود
به کار آمد آنها که برداشتند
نه گرد آوریدند و بگذاشتند





