A barefoot man, poorly dressed, entered with us from Kufa, with the Hijaz caravan, and joined us, owning nothing

He walked with a swagger, saying:
I am not riding a mule, nor am I like a camel laden with goods
I am not a lord (sultan) of creations, nor a servant of the king
I have no concern for what I possess, nor any anxiety for what I have lost
My breath is calm (my soul is calm, at peace) and my life passes as usual
Then the camel rider said to him: O dervish (a general term for someone who owns nothing), where are you going? Turn back, for you will die from the harshness of the desert. He did not hear what the camel rider said; he set out on the desert paths
When we reached the palm tree of Mahmud (a place on the road by that name), death overtook the rich man. The dervish approached him and came to his side and said, “We did not die even with the harshness of the desert, and you died in comfort and ease of life.”

A man wept for a sick man all night
But when morning came, the one who wept died, and the sick man lived
How many a swift horse exist, but remained in their places
And a lame donkey found its way home on its own
How many healthy people have we buried under the dust
But the wounded live long lives
***
(*How many healthy people have died without illness, and how many sick people have lived for a long time, and how many young men has gone to sleep and woken up laughing, while their shroud was being woven in the unseen realm, and they knew nothing.)
Arabic Translation
دَخَلَ مَعَنَا رَاجِلٌ حَافٍ قَلِيلُ الْمَلْبَسِ من الكُوفَةَ، مَعَ قَافِلَةِ الْحِجَازِ وَانْضَمَّ إِلَيْنَا وَلَمْ يَكُنْ يَمْلِكُ شَيْئًا
كَانَ يَمْشِي مُتَبَخْتِرًا وَيَقُولُ
لَسْتُ راكباً عَلَى ظهر بَغْلَةٍ وَلَسْتُ كَالْبعير مُحملاً بالبضائع (الاحمال)
لَسْتُ سَيِّدًا (سلطاناً) لِرَعِيَّةٍ وَلَسْتُ غُلاماً لدى الملكِ
لَيْسَ لِي هَمٌّ بِمَوْجُودٍ (لا أحزن على شيء موجود) وَلَا قَلَقٌ عَلَى مَفْقُودٍ (ولا أقلق على شيء أفقده)
أَنْفَاسِي هَادِئَةٌ (روحي هادئة، مُستقرة) وَعُمْرِي يَمْضِي فِي سَكِينَةٍ (يمضي عمري كالمُعتاد)
فَقَالَ لَهُ رَاكِبُ الْبَعِيرِ: يَا دَرْوِيشُ (صفة عامة لمن لا يملك شيئاً)، إِلَى أَيْنَ أَنْتَ ذَاهِبٌ؟ ارْجِعْ فَإِنَّكَ سوف تموت من قساوة الصحراء، لَمْ يَسْمَعْ ما تحدث به راكب الجملِ، أتخذ من طرق الصحراء مُنطلقاً له
فَلَمَّا بَلَغْنَا نَخْلَةَ مَحْمُودٍ (مكان في الطريق يطلق عليه هذا الاسم) أَدْرَكَ الْمَوْتُ الْغَنِيَّ، فَدنا الدَّرْوِيشُ منه ووصل الى جَانِبِهِ وَقَالَ: نَحْنُ لَمْ نَمُتْ حتى مع قساوة الصحراء الشديدة، وَأَنْتَ مِتَّ وأنت في راحةٍ وسعة من الحياةِ
بَكَى شَخصٌ على مَريضٍ كل الليالي
فَلَمَّا أَصْبَحَ الْيَوْمُ مَاتَ من بكى، وَعَاشَ الْمَرِيضُ
كَمْ مِنْ حِصَانٍ سَرِيعِ الْخُطْوَةِ بَقِيَ في مكانهِ
وَحَمَارٌ أَعْرَجٌ أَدْرَكَ الْمَنْزِلَ بِنَفْسِهِ (وصل منزله بدون أن يتوه منه)
كم دَفَنَّا مِنَ الْأَصْحَاءِ فِي التُّرَابِ
وَلَكن بقي الْمَجْرُوحُ طويل العمرِ
***
فــكم مـن صحيح مات مـــن غير عـلــةٍ، وكم من سقيم عاش حيناً من الدهرِ، وكم من فتى أمـسى وأصبح ضاحـــكاً، وأكفانه في الغيبِ تُنسج وهو لا يدري
Persian text
پیادهای سر و پا برهنه با کاروانِ حجاز از کوفه به در آمد و همراهِ ما شد و معلومی نداشت؛
خرامان همیرفت و میگفت
نه به اَسْتَر بَر، سوارم نه چو اشتر زیر بارم
نه خداوندِ رعیّت نه غلامِ شهریارم
غمِ موجود و پریشانیِ مَعدوم ندارم
نفسی میزنم آسوده و عمری میگذارم
اشتر سواری گفتش: ای درویش کجا میروی؟! برگرد که به سختی بمیری، نشنید و قدم در بیابان نهاد و برفت
چون به نَخْلهٔ محمود در رسیدیم، توانگر را اجل فرا رسید، درویش به بالینش فراز آمد و گفت: ما به سختی بنمردیم و تو بر بُختی بمردی
شخصی همه شب بر سرِ بیمار گریس
چون روز بشد، بمرد و بیمار بزیست
ای بسا اسبِ تیزرو که بماند
که خرِ لنگْ جان به منزل برد
بس که در خاک تندرستان را
دفن کردیم و زخمخورده نمرد





