HomePoemsThe Mad Ascetic, and the Young Sultan

The Mad Ascetic, and the Young Sultan

When Sultan Alp Arslan surrendered his soul to heaven (to God), his son became Sultan of the land after him.

So they carried the father from his throne to a grave to bury him, for the throne is not a place of eternal rest and sitting, but a necessary stage, after which one departs from this world.

Then a poor, ascetic man, feigning madness but possessing a wise mind, said, when he saw the son the next day, become a sultan after his father, riding upon his horse:

“What a kingdom and what a fleeting, ephemeral time! For the father has passed away and been buried, and the son has succeeded him as Sultan.

Such are the orbits of the heavens and the vicissitudes of time, swift in their steps, treacherous in their promises, with no stability.

So when the reign of the aging Sultan ends, the state of a new youth rises from the His Cradle

So, do not give your heart to the world, young Sultan, for it is a stranger, unkind, without a friend, like a singer who sings in a different house every day.

Love and passion are not fitting for a treacherous lover (the fleeting, treacherous world), who takes a new lover every morning (a symbol of the change of power overnight).

So do good and be kind this year, while the kingdom is still under your control, for next year, the throne will pass to another master.

Cultural and Sufi Context

Alp Arslan: The famous Seljuk Sultan, conqueror of Manzikert. But here, Saadi speaks not so much of history as of the “moment of passage” from the crown/Sultan to dust/proximity.

Divan-i Hoshyar (The Madman/The Wise One): In Sufi literature, truth is often spoken by the mad, for they are freed from the shackles of greed and favoritism.

They see the truth as it is and confront kings with it without fear, for the madman faces no punishment.

The Metaphor of the “Singer” and the “Woman”: Saadi uses two popular metaphors to describe the world; it is like a wandering singer, changing houses every day, belonging to no particular home, or like a woman who is unfaithful to her husband.

This simile aims to sever emotional attachment to fleeting worldly pleasures.

The Dehkhoda (Village Chief/Mayor): This is a metaphor for authority, regardless of its level.

Saadi emphasizes that any position is a temporary “turn,” and the wise person is the one who uses their “turn” to do good before handing over the reins to another.

This story from Saadi Shirazi in his book Al Bustan means that:

The succession of generations in positions of power is a universal law that does not stop, and it is important in establishing the principle of altruism and good work because it reminds the person in power that “the continuation of the situation is impossible,” and that the only loyalty that the world offers to man is betrayal of him.

Nothing in the world will do him justice except his deeds, so the real gain is what was provided in terms of benefit to the people during the period of rule.

Arabic Translation

لمّا أسلمَ السلطان آلب أرسلان روحه للسماء (لله)
أصبح ابنه سُلطاناً على البلاد بعده

فنَقلوا الأب من عرشِهِ إلى لَحْدِ ليدفنوه
لأن العرش ليس مكاناً للراحة والجلوس الأبدي، ولكن هي مرحلة لابد منها، ومن ثم يرحل عن الدنيا

فحينها قالَ فقير زاهد، يتظاهر بالجنون، ولكنه لبيبُ العقلِ
لمّا رأى الابنَ في الغدِ سلطاناً بعد أبيه راكباً فوقَ جَوادِهِ

يا لَهُ من مُلكٍ ودَورانِ دَهرٍ آيلٍ للزوالِ
فلقد مَضى الأبُ، ودُفن، وحل الابن من بعده كسلطان

فهكذا هيَ مَدارك الأفلاكِ وتصاريفُ الزمنِ
سريعةُ الخُطى، خائنةَ العهدِ، لا إستقرارَ لها

فإذا أنقضى عَهدُ السلطان الطاعن في السنِ
بزغتْ دَولةُ شابٍّ جَديدٍ من مَهْدِهِ

فلا تَبذُلْ، أيها السلطان الشاب، لِلدنيا قلبَكَ، فهيَ غَريبةٌ مُجافيةٌ، لا صديق لها، كالمُطرِبِ، كل يومٍ في بيتٍ يُغني

فلا يَليقُ الهوى والعشق، بحبيبةٍ غادِرةٍ (الدنيا الزائلة الغادرة)
التي تَتخذُ لها في كلِّ صباحٍ خليلاً جديداً (دلالة على تغير الملك بين ليلة وضحاها)

فاصنعِ المَعروفَ، وكن طيباً في عامَكَ هذا، ما دام السلطان تحت تصرفك
ففي العَامِ المقبل، سيخلف المُلك سَيد غيركَ

السياق الثقافي والصوفي

آلب أرسلان: السلطان السلجوقي الشهير فاتح ملاذكرد، ولكن سعدي هنا لا يتحدث عن التاريخ بقدر ما يتحدث عن “لحظة العبور” من التاج/السلطان إلى التراب/القبر

دیوانه‌ای هوشیار (المجنون العاقل): في الأدب الصوفي، غالباً ما يُنطق الحق على لسان المجانين، لأنهم تحرروا من قيود الطمع والمحاباة، فيرون الحقيقة كما هي، ويواجهون بها الملوك بدون خوف، فلا عقاب على المجنون

إستعارة “المُطرب” و “المرأة”: يستخدم سعدي صورتين شعبيتين لوصف الدنيا؛ فهي كالمُغني المتجول، في كل يوم في بيتٍ، فهو لا ينتمي لبيت معين، أو كالمرأة التي لا تُخلص لزوجها، و هذا التشبيه يهدف لفك الارتباط العاطفي بالمتاع الدنيوي الزائل

دهخدا (سيد القرية/العُمدة): إستعارة للسلطة أياً كان حجمها، و يؤكد سعدي أن المنصب (أي منصب) هو “نوبة” مؤقتة، والذكي هو من يستثمر “نوبته” في الإحسان قبل أن يُسلم المفاتيح لغيره.

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أنّ تعاقب الأجيال على مناصب القوة هو سُنّة كونية لا تتوقف، ولها أهمية في ترسيخ مبدأ الإيثار والعمل الصالح لأنها تذكر صاحب السلطة أن “دوام الحال من المحال”، وأن الوفاء الوحيد الذي تقدمه الدنيا للإنسان هو الغدر بهِ، لاتنصفه في الدنيا سوى أعماله، لذا فالمكسب الحقيقي هو ما قُدّم من نفع للرعية خلال فترة الحُكم

Persian text

چو الب ارسلان جان به جان‌بخش داد

پسر تاج شاهی به سر برنهاد

به تربت سپردندش از تاجگاه

نه جای نشستن بد آماجگاه

چنین گفت دیوانه‌ای هوشیار

چو دیدش پسر روز دیگر سوار

زهی ملک و دوران سر در نشیب

پدر رفت و پای پسر در رکیب

چنین است گردیدن روزگار

سبک سیر و بدعهد و ناپایدار

چو دیرینه روزی سرآورد عهد

جوان دولتی سر برآرد ز مهد

منه بر جهان دل که بیگانه‌ای است

چو مطرب که هر روز در خانه‌ای است

نه لایق بود عیش با دلبری

که هر بامدادش بود شوهری

نکویی کن امسال چون ده تو راست

که سال دگر دیگری دهخداست

Related Branches
Baghdad
clear sky
16 ° C
16 °
16 °
33 %
5.1kmh
0 %
Mon
17 °
Tue
19 °
Wed
20 °
Thu
18 °
Fri
18 °

Most Popular

Blooming