back to top
HomePoemsThe necessity of distinguishing and knowing friend from enemy

The necessity of distinguishing and knowing friend from enemy

I once heard that Darius (a title for a great king) of noble lineage
Was lost from his army’s camp on a hunting day

A shepherd came running towards him
The king thought to himself,

Perhaps this man is an enemy approaching for not good reason (fighting me, trying to kill me)
I will strike him down with an arrow from afar

So the king prepared his Kayanian bow and drew its string
At that moment, the king intended to kill him

But the man called out from afar:
O King of Iran and Turan,

May God protect you from the evil eye!
I am the one who tends the king’s horses,

And I am in these meadows at your service!
The king regained his composure, laughed, and said,

You are the one to blame for what you did!
For you were fortunate (a blessed angel saved you from my hand),

otherwise I would have surely killed you with my bow!
The shepherd laughed and said,

Advice should not be withheld from The Benefactor (the king)
(Meaning, I have advice for you, O King, which I must not withhold from you)
It is neither wise nor prudent for a king to be unable to distinguish between friend and foe.

For the condition of living as a great lord is to know the worth of each of your subjects, and who that subject is
For you have seen me, O King, repeatedly in the land (city), and asked me about the horses and the pastures.

But now I’ve come to you with love to welcome you, and you did not distinguish me, nor did you know whether I was your enemy or your friend
I, O renowned King, have the ability to distinguish one horse from a hundred thousand,
for I act with reason and knowledge when grazing in the pastures.

So you, too, shepherd your subjects and protect them
For that kingdom which is afflicted with disorder and sorrow, when the king’s management of the kingdom’s affairs is less than the management of The shepherd in the pastures

Arabic Translation

سَمعتُ يوماً أن دارا (صفة ملك عظيم) ذا نَسل شريفٍ
تاه عن مُعسكر جيشهِ في يوم صيدٍ

فأقبل نَحوه راعٍ يَركض
فَحدث المَلك نَفسه قائلاً

فربما هذا الذي جاء عَدو لقتالٍ
سأرديه بسهمٍ من بَعيد

فأعدّ الملك قَوسه الكيانية (نوع القوس كياني) وسَحب وتره
ففي تلك اللحظة أراد الملك أن يقتله

فصاح الرجل من بعيد: يا ملك إيران وتوران
كفَ الله عنك عين السوء

أنا الذي أُربي خيول الملك
وأنا في هذه المُروجِ لخدمتك

أستعاد الملك هدوءه، وضحك، فقال
أنت من تستحق اللوم على ما فعلت

فلقد سَاعدك الحَظ الميمون (لقد ساعدك ملاك مُبارك من الهلاك على يدي)
وإلا لكنتُ قد قتلتك حتما بقوسي

ضحك حارس المرعى وقال
لا يَنبغي كِتمان النَصيحة عَن المُنعم
(بمعنى أن لدي نصيحة لك أيها الملك، يجب أن لا أكتمها عنك)

ليسَ من التَدبير المَحمود ولا الرأي السَديد
أن لا يستطيع الملك، أن يفرق بين العدو والصديق

فإن شرط العَيش في أن تكون سيداً عظيماً هو
أن تَعرف قَدر كُل تابعٍ لكَ، ومَن يكون هذا التابع

فلقد رَأيتني، إيها الملك، مِراراً وتكراراً في البلاد (المدينة)
وسألتني عن الخيل والمراعي

فأما أنا الأن جِئتك بمحبةٍ لإستقبالكَ
ولم تفرقني، ولم تعرفني، إن كنت عدوكَ أو صديقك

أنا أيها الملك الشَهير، لي مقدرة على
تمييز فَرسٍ من بين مِئة ألف

لأني أتعامل بعقلٍ ومعرفةٍ عند الرَعي في المراعي
فأنت أيضاً، أرعَ رَعيتك، وأحفظها

فذلك المُلك الذي يأتيه الخَلل والحزن، عندما يكون
فيه تَدبير الملك لأمور المملكة، أقل من تدبير الراعي في المراعي

Persian text

شنیدم که دارای فرخ تبار

ز لشکر جدا ماند روز شکار

دوان آمدش گله‌بانی به پیش

به دل گفت دارای فرخنده کیش

مگر دشمن است این که آمد به جنگ

ز دورش بدوزم به تیر خدنگ

کمان کیانی به زه راست کرد

به یک دم وجودش عدم خواست کرد

بگفت ای خداوند ایران و تور

که چشم بد از روزگار تو دور

من آنم که اسبان شه پرورم

به خدمت بدین مرغزار اندرم

ملک را دل رفته آمد به جای

بخندید و گفت: ای نکوهیده رای

تو را یاوری کرد فرخ سروش

وگر نه زه آورده بودم به گوش

نگهبان مرعی بخندید و گفت:

نصیحت ز منعم نباید نهفت

نه تدبیر محمود و رای نکوست

که دشمن نداند شهنشه ز دوست

چنان است در مهتری شرط زیست

که هر کهتری را بدانی که کیست

مرا بارها در حضر دیده‌ای

ز خیل و چراگاه پرسیده‌ای

کنونت به مهر آمدم پیشباز

نمی‌دانیم از بداندیش باز

توانم من، ای نامور شهریار

که اسبی برون آرم از صد هزار

مرا گله‌بانی به عقل است و رای

تو هم گلهٔ خویش باری، بپای

در آن تخت و ملک از خلل غم بود

که تدبیر شاه از شبان کم بود

Related Branches
Baghdad
broken clouds
12 ° C
12 °
12 °
87 %
1.5kmh
75 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
22 °
Sun
19 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...
The Skull Speaks

The Skull Speaks

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!