A devout man saw a helpless fox, its limbs severed, and filled his mind with wonder at God’s creation and wisdom in this.
(He said to himself): How does this afflicted creature manage its affairs? And from where does it obtain its daily sustenance, in this state of helplessness (without limbs)?
While the ascetic was lost in thought, a lion appeared, carrying prey in its claws.
The lion ate its share of the carcass, then went on its way, leaving behind enough to satisfy the sick fox.
The next day, the same scene was repeated before the ascetic, as the Provider of sustenance (God) delivered food to the fox while it remained in its place.
At that moment, the ascetic perceived that the gates of the unseen had been opened to him, so he decided to abandon the pursuit of sustenance and rely entirely on the Creator (God).
Saying to himself, “I will remain in a corner like an ant, for sustenance is not obtained by force, just as elephants do not obtain their sustenance because of their size.”
So he withdrew into the guise of a devout ascetic, awaiting sustenance from God, believing that sustenance would descend upon him from God
And in this state, neither friend nor stranger paid him any attention, his body withered until he became skin and bones (like the strings of a lute).
When his poverty reached its peak and he lost his patience and strength, a voice came to him from the wall of his chamber (the place where he sat in asceticism), saying:
“O deceiver, be like the lion, fierce and predatory (hunting sustenance through his own toil), and do not prostrate yourself like a fox, paralyzed.
Strive in your endeavors, so that your goodness may overflow to others like the lion, and do not be content with the scraps of others like the fox.
He who possesses strength like the lion, and then accepts for himself the state of the afflicted fox, then a dog is better than him.
(If you are strong and capable of providing for yourself, and you accept for yourself to be helpless and dependent, then, even a dog is better off than you.)
So, earn your living with your own hands and feed others, and do not depend on what falls from the table of others.
All that you have achieved through the toil of your own hands, is your only effort that will be weighed in your favor.
(What you acquire through your own effort is the only thing that has true value and reward in the scales of divine justice.)
And bear hardship like the honorable, so that you may bring comfort to others, for only the weak (those lacking in manhood) live as a burden on others.
So take the hand of the great ascetic, the one who is unable, by your youth and strength, and do not bring yourself down (feigning helplessness) to say, “Extend a hand of assistance to me”, like the ascetics.
For God’s mercy and forgiveness descend
upon that servant in whose presence creation finds comfort and security.
For the head of someone that contains intellect, who thinks, that person who gives and bestows, while the lowly (weak-willed) have heads like empty shells, devoid of substance (intellect).
For none of them will see good in either world (this life and the hereafter), except he who conveys good to Gods’ subjects.
Marginal Notes on the Cultural and Sufi Context
The Misconception of Trust in God: Saadi here points to a confusion some seekers fall into between “trust in God” (reliance of the heart on God while taking the necessary steps) and “passivity” or idleness. In Sufi thought, feigned helplessness is considered a “deception” of the self and of religion.
The Symbolism of the Lion and the Fox: The lion represents the “perfect human being” or the “generous individual” whose existence overflows with goodness for those around him, while the paralyzed fox represents the “base ambition” that is content to live on the margins.
The Scale of Striving: saying, (your striving is in your own scale), indicates that a person’s moral and spiritual value is measured by the extent of their benefit to humanity, not merely by fasting in hermitages and secluded retreats.
The Effeminate Man in Persian Literature: Saadi uses the term “effeminate man” here not in its physical sense, but to describe someone who lacks the chivalry and determination of men and is content to live as a burden on the labor of others.
This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, means that true reliance on God does not preclude work and striving. Rather, it is manifested in a person being a source of sustenance and good for others, not a burden upon them. It is important in moral education because it corrects the concept of passive asceticism and calls for strengthening the spirit of initiative and social responsibility as an integral part of worship and closeness to God.
Arabic Translation
رأى أحَدُ الزُهادِ ثَعلباً عَاجزاً، مَقطوع القوائم
فأستولت عليهِ الحَيرة بصُنع الله وحكمتهِ من ذلك
(وقال في نفسهِ): كَيف يَتدبر هذا الكائن المُبتلى شؤون حياتهِ؟
ومن أين يأتيه قوتَ يومهِ، وهو على هذه الحال من العَجز (بدون أطراف)؟
وبينما كَان ذلكَ الزَاهدُ غَارقاً في أفكارهِ
وإذ بأسدٍ يَظهر، وكان يَحمل صَيداً بمخالبهِ
فأكل الأسدَ نَصيبه من الفَريسةِ
ثم مَضى، تاركاً وراءه ما أشبع ذلك الثَعلب العليل
في اليوم التالي، تَكرر المَشهد ذاته، أمام الزاهد
حيث ساق مُقسّم الأرزاق (ألله) القُوت إلى الثعلبِ وهو في مكانهِ
حَينها، قد تَرأى للزاهدِ، بأن أبواب الغَيبِ قد كُشفت له
فَقرر أن يَعتزل السَعي نحو الرزقِ، ويَتكل كُلياً على الخالقِ (الله)
قائلاً في نفسهِ: سأقبع في زاوية كالنملةِ
فليسَ الرِزق يُنال بالقوةِ، فأن الفَيلة لا تحصل على رزقها بسبب ضخامتها
فأنزوى في هيئة المُتعبد الزاهد المُنتظر للرزق من ألله
ضاناً بأن الرزق ينزل عليه من الغَيب
وهو على هذا الحالِ، لم يَلتفت إليهِ قَريب صديق، ولا غريب
فذبل جَسده حَتى صار جَلداً على عظم (كأوتار ألة الرباب)
فلما بَلغت به الفَاقة مَبلغه وفَقد صبره وقواه
جاءه نداء من جِدار مَخدعه (المكان الذي جلس فيه زاهداً)، يقول
يا أيها المخادع، كُن كالأسد شرساً ضارياً (يصطاد الرزق بكدهِ)، ولا تَطرح نَفسك أرضاً مشلولاً كالثعلب
فأجتهد في سعيك، ليفيض خَيرك على الآخرين كالأسد
ولا تَقنع بفضلاتِ غَيركَ كالثعلب
إن مَن يَملك قُدرة قَوية كالأسد
ثم يَرتَضي لنفسهِ حال الثَعلب المُبتلى، فالكَلب أفضل منه
(إذا كنت قوياً قادراً على تهيئة رزقك بيدك، وترتضى لنفسك أن تكون عاجزاً عالة على الأخرين، فالكلب أفضل حالاً منك)
فأكتسب رَزقكَ بساعدك وأطعم غيركَ
ولا تَعتمد على ما يَسقط من مائدةِ الآخرين
كُل ما أستطعت تحقيقه من كدّ ساعدك
فإنه سعيَك الوحيد الذي يوضع في ميزانك
(ما تحصله بجهدك الخاص هو الوحيد الذي له قيمة حقيقية وثواب في ميزان العدل الإلهي)
وتحمّل المَشقة كأهل المُروءة، لتمنح الراحة لغيركَ
فإن الضعفاء (عديمي الرجولة) فقط وحدهم من يعيشون عالة على الآخرين
فخُذ أنتَ بِيَدِ الزاهد الكبير،الغَير قادر، في شبابك وقوتكَ
ولا تُسقط نفسك أرضاً (مُدّعياً العجز) لتقول مدو يدَ المساعدة لي، كالزاهدينِ
فإن رَحمة الله ومَغفرته تَتنزل
على ذلك العَبد الذي يَجدُ الخلقُ في وجوده راحةً وأمناً
حيث إن الرأس الذي يَحوي عَقلاً مُتفكراً، هو الذي يَعطي ويُكرم
أما دنيئو الهِمة (ضعيفي الهِمة) فَرؤوسهم كالقَشور الخالية من اللب (العقل)
فأن أحدهم لن يرى الخَير في الدارين (الدنيا والآخرة)
إلا من أوَصل الخَير إلى خَلق الله
هوامش السياق الثقافي والصوفي
مفهوم التوكل الخاطئ: يشير سعدي هنا إلى خلطٍ يقع فيه بعض السالكين بين “التوكل” (اعتماد القلب على الله مع الأخذ بالأسباب) وبين “التواكل” أو العطالة، ففي الفكر الصوفي، يُعتبر العجز المصطنع “دغل” (خداعاً) للنفس وللدين
رمزية الأسد والثعلب: الأسد يمثل “الإنسان الكامل” أو “الفرد المعطاء” الذي يفيض وجوده بالخير على من حوله، بينما الثعلب المشلول يمثل “الهمة الدنيئة” التي ترتضي العيش على الهامش.
ميزان السعي: قوله “سَعيكَ في ترازوِي خويش” (سعيك في ميزانك الخاص) إشارة إلى أن القيمة الأخلاقية والروحية للإنسان تُقاس بمدى نَفعه للخلق، لا بمجرد صوم الصوامع وزوايا الاعتكاف.
المخنث في الأدب الفارسي: أستخدم سعدي لفظ “مُخَنَّث” هنا ليس بمعناه العام، بل لوصف الشخص الذي يفتقر لشهامة الرجال وعزيمتهم، ويرتضي العيش كعالة على تعب الآخرين
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن التوكل الحقيقي لا ينافي العمل والسعي، بل يتجلى في أن يكون الإنسان مصدراً للرزق والخير لغيره لا عبئاً عليهم، ولها أهمية في التربية الأخلاقية لأنها تصحح مفهوم الزهد السلبي وتدعو إلى تعزيز روح المبادرة والمسؤولية الاجتماعية كجزء أصيل من العبادة والقرب من الله
Persian text
یکی روبَهی دید بیدست و پای
فروماند در لطف و صُنعِ خدای
که چون زندگانی به سر میبَرَد
بدین دست و پای از کجا میخورَد
در این بود درویشِ شوریده رنگ
که شیری درآمد شغالی به چنگ
شغالِ نگونبخت را شیر خورد
بماند آنچه روبَه از آن سیر خورد
دگر روز باز اتفاق اوفتاد
که روزیرسان قوْتِ روزش بداد
یقین، مرد را دیده بیننده کرد
شد و تکیه بر آفریننده کرد
کز این پس به کُنجی نشینم چو مور
که روزی نخوردند پیلان به زور
زَنَخدان فرو بُرد چندی به جَیبْ
که بخشنده روزی فرستد زِ غَیب
نه بیگانه تیمار خوردش نه دوست
چو چنگش رگ و استخوان ماند و پوست
چو صبرش نماند از ضعیفی و هوش
زِ دیوارِ محرابَش آمد به گوش
برو شیرِ دَرنده باش، ای دَغَل
مَینداز خود را چو روباهِ شَل
چنان سعی کن کز تو مانَد چو شیر
چه باشی چو روبَه به وامانده سیر
چو شیر آن که را گردنی فَربه است
گر افتد چو روبه، سگ از وی بِه است
به چنگ آر و با دیگران نوش کن
نه بر فضلهٔ دیگران گوش کن
بخور تا توانی به بازوی خویش
که سَعیَت بُوَد در ترازوی خویش
چو مَردان بِبَر رنج و راحت رسان
مُخَنَث خورَد دَسترَنجِ کَسان
بگیر ای جوان دستِ درویشِ پیر
نه خود را بیفکن که دستم بگیر
خدا را بر آن بنده بخشایش است
که خَلق از وجودش در آسایش است
کَرَم وَرزَد آن سَر که مغزی در اوست
که دونهِمّتانند بیمغز و پوست
کسی نیک بیند به هر دو سَرای
که نیکی رساند به خَلقِ خدای





