A poet once approached the leader of a band of thieves and recited a poem in his praise. Instead of a reward, the master thief ordered his men to strip the poet of his clothes and cast him out of the village. The poor man fled, naked and shivering in the bitter cold, until the village dogs began to hunt him. He tried to pick up a stone to defend himself, but the ground was frozen solid, locking the stones in the ice. Frustrated, he cried out, “What villains are these people! They set their dogs loose and chain their stones to the earth!”
The master thief, watching from a window, heard this and laughed. He called out, “O wise man, ask of me a gift!”
The poet replied, “I ask only for my clothes, if you would be so kind. I have resigned myself to gaining nothing from your generosity, if only you would grant me my departure. One usually hopes for a man’s kindness, but as for you, I only hope you withhold your harm.”
The thief’s heart softened. He returned the poet’s clothes, added a fur coat to protect him from the frost, and gave him a few Durhams.
Arabic Translation
أحدُ الشُعراءِ ذَهبَ إلى أميرِ اللصوصِ وأنشد مَدحاً له، فأمر (أمير اللصوصِ) بأن ينزعوا ثيابهُ عنهُ، ويطردوه من بابِ القريةِ (المحلة التي يسكن بها اللصوص)، فأضحى هذا الشاعر المسكين يمشي عَريان (بدون ملابس) في البردِ القارسِ، حتى إن كلاب القرية لاحقتهُ، فأراد أن يلتقطَ حَجراً ويرد الكلاب، كانت الأرض قد أضحت جَليدا، فلا يستطيع التقاط شيء من الأرضِ، فقال: أي أولادُ حَرامٍ هؤلاء الناس، أطلقوا كلباً عليَ، والأرض مَنعتني من التقاط اي حجر
أمير اللصوص رآه من الغرفةِ، سمع ما قال، وضحك
فقال أمير اللصوصِ: يا حكيم! أطلب منا شيئاً
قال الشاعر: أريد ثيابي، إن تكرمتَ علينا
رَضینٰا مِنْ نَوالِکَ بِالرَّحیلِ (قبلنا بأن لانحصل على شيء منك، لاهدية ولا غيرها، فقط دعني أرحل من هنا)
فالإنسانُ يأمل في خيرٍ من الآخرين
فأني لا أطمح بالحصول على خيرٍ منكَ، فأكفف شَركَ عني
فَرق قَلب أمير اللصوص وأمر برد الثيابِ للشاعرِ، وزاد عليه فَرواً (يحميه من البرد القارس) وأعطوه دراهم قليلة
Persian text
یکی از شعرا پیشِ امیرِ دزدان رفت و ثَنایی بر او بگفت، فرمود تا جامه از او بَرکنَند و از ده به در کنند، مسکین برهنه به سرما همیرفت، سگان در قفایِ وی افتادند، خواست تا سنگی بردارد و سگان را دفع کند، در زمین یخ گرفته بود؛ عاجز شد
گفت: این چه حرامزاده مردمانند؛ سگ را گشادهاند و سنگ را بسته
امیر از غرفه بدید و بشنید و بخندید، گفت: ای حکیم!، از من چیزی بخواه
گفت: جامهٔ خود میخواهم، اگر انعام فرمایی
رَضینٰا مِنْ نَوالِکَ بِالرَّحیلِ
امیدوار بوَد آدمى به خیرِ کسان
مرا به خیرِ تو امّید نیست، شر مرسان
سالارِ دزدان را بر او رحمت آمد و جامه باز فرمود و قبا پوستینی بر او مزید کرد و دِرَمی چند





