HomePoemsThe poor peasant and the tyrannical ruler

The poor peasant and the tyrannical ruler

I heard (Saadi speaking) about a sultan, a vassal of King Ghur, who was tyrannical and forcibly seized the people’s livestock.

The animals (donkeys) would perish from the weight of the goods, even without care or daily fodder.
Every day, hunger and exhaustion would claim two or more of them.

If God (or rather, fortune) favored the wicked, he would inflict hardship and injustice upon the hearts of the poor.

He whose status grew high and whose arrogance increased, poured his filth (his oppression) upon the roofs beneath him (the weak subjects).

I heard (Saadi heard) that this tyrannical king went out hunting one day, seeking prey and pleasure.

He pursued his prey (the prey he sought in), and rode into the wilderness on a swift horse until night fell, and became separated from his entourage and soldiers.

He wandered alone in the wilderness, not knowing the way back to his camp and his soldiers and entourage.
Forced to do so, he made his way to a remote village.

In that village lived an elderly sheikh, one of the wise men of his time, well-versed in human nature.

He said to his son, Shadbahar: “My son, do not take your donkey to the city tomorrow.

For that tyrannical king is in that city, and I pray to God that I may see his coffin in place of his throne.

He has exerted his utmost effort for obeying Satan (the work of evil), and the cries of the oppressed rose to heaven because of his tyranny.

The eyes of the people in this land have seen neither comfort nor joy because of his injustice, nor will they ever see it again.

Perhaps this wretched man will drag the record of his black deeds (his constant oppression of the people) behind him (he dies, and on the Day of Judgment he will come with his record of deeds in this world filled with injustice, and God will hold him to a severe reckoning), and curses will follow him to the depths of Hell.

The Tale of King Ghor and the Wise Sheikh1

After this conversation, the son replied: “O good and blessed father, the path is rough and long, and I cannot bear to walk it.

So find me a way out with your sound judgment, O father, for your insight is brighter than mine.”

The father replied to his son: “My son, if you wish to hear my advice, take a hard rock in your hand

And strike the donkey, until its head and legs bled and its appearance was disfigured.

Perhaps that vile, faithless, and unbelievable ruler (the tyrant) would disregard a donkey whose back could not bear hardship and labor (because it was deformed).

Son, act exactly as the Prophet Khidr did, when he damaged the poor people’s ship to prevent the tyrannical king from seizing it by force.

When the son heard this from his father, he obeyed his father’s command and did not deviate from it.

The son then struck the poor donkey with a hard stone until it became lame and unable to walk.

At that moment, the father said to his son: Now go wherever you wish, and take whatever path you desire to the city

So the son followed a caravan heading to the city and began to shower the tyrannical king with vile insults and curses.

Meanwhile, the father, on the other side, stood supplicating to God, praying: O Lord, by the blessing of the righteous prostrating themselves,

Grant me more life so that I may witness the downfall of this tyrant, this wretched king.

For if I do not see his demise, my eyes will never find rest under dust when I am buried.

And that tyrannical king, who had settled in that city after getting lost on a hunting trip, heard all this without uttering a word.
He tied his horse and slept, using the saddle-cloth as his pillow.

He stayed up all night counting the stars, unable to sleep a wink from his worry and contemplation.

And when he heard the sound of the rooster’s crow at dawn (before the first light of day) dispelled the night’s gloom and anxiety.

The cavalry, the army of the tyrannical sultan, roamed the land every night searching for him, until they spotted the king’s horse at daybreak.

They reached his location and submitted in respect to their king, as if the earth itself had become a sea surging with the king’s troops.

The king then asked by someone, who was a constant companion, who stood guard at night and was his confidant by day:

“What hospitality and service have the people of this city offered you that befits your station? We stayed up all night worrying about you!”

The king dared not speak of the harsh words and bitter tales of injustice he had heard from that poor farmer, when he was praying to God

So he lowered his head to his companion and whispered a secret in his ear.

”No one even offered me a chicken thigh, but it seems the donkey’s hand has overstepped its bounds (referring to the poor old man who cursed him)”

Then, the elders came to welcome the king and sat with him.
Tables laden with food were set, and they ate.
The gathering was adorned with everyone present.

When the king’s euphoria reached its peak, he remembered the poor old man (the peasant) who had insulted him and cursed him the day before, listening to his words without uttering a word.

So the king ordered that he be found, bound, and brought before him, and thrown humiliated at the foot of the king’s throne.

The Tale of King Ghor and the Wise Sheikh3

Then the heartless king drew his sharp, polished sword, and the poor old man found no escape from death.

The old man raised his head in despair and said, “He who oppresses people will not sleep soundly in his own home, for punishment will surely befall him.

I am not the only one who said that you’re wretched and ill-fated, O Sultan of the land and time

Why have you unleashed your wrath upon me alone? I said it to your face, and others say it behind your back.

If you choose the path of injustice, O Sultan, do not expect your name to be remembered favorably in the land.

If hearing these words is too harsh for you, then do not inflict upon the people what they cannot bear.

The remedy for your condition is just rule and the cessation of oppression, not the killing of the poor and innocent.

For the wretched oppressor will not remain forever (he will surely die), but the curse will remain a noose around his neck for eternity.

Do you think that if the wicked flatterers praise a king’s deeds, his name will be honored in the eyes of the people?

What good is praise for you, O Sultan, in public gatherings, if the elders curse you every day? (Saadi mentions the old women, when they speak to each other, and curse the king daily during conversation.)

Then the tyrannical king awoke from his stupor of ignorance, as if an angel from heaven had whispered in his ear:

“Restrain your hand from this sheikh, do not punish him, and consider him as if he never existed, like one of the thousands you have killed.”

The king lowered his head for a long time (he thought deeply), then gestured with his sleeve of pardon and forgiveness towards the kind sheikh (raising his sleeve is a gesture the king uses when he wants something).

The Tale of King Ghor and the Wise Sheikh2

The sultan untied the sheikh’s chains with his own hands, kissed his head, and embraced him.

He bestowed upon him prestige and showered him with gifts, and the branch of hope in the kind sheikh’s heart bore good fruit.

So learn (O reader) good character from the wise, and do not learn much from the heedless.

Listen to what your enemy says about you, for a friend sees everything you do as beautiful and good.

Giving sugar to a sick person is harmful and detrimental, while their beneficial medicine lies in those bitter pills.

Harsh, sincere advice is more effective than flattering pleasant-smelling, sweet-talking friends.

No one will give you more eloquent advice than this, and if you are wise and intelligent, a hint is sufficient.

Cultural/Sufi Context:

Quranic Reference (Prophet Khidr): Saadi evokes the story of Khidr, peace be upon him, in Surah Al-Kahf, when he damaged the ship to prevent the usurping king from seizing it, so, this “deliberate damage” (injuring the donkey) is a Sufi and philosophical strategy for protecting something precious (the soul or life) by disfiguring its outward appearance.

The metaphor of “the donkey’s hand”: In the verse where the king says, “The donkey’s hand has gone too far” (the donkey’s hand has exceeded its limit), there is a clever pun. The word “donkey” is sometimes used in Persian as a prefix meaning “huge” or “many,” but here it refers to the harsh insults and curses he received from the peasant, the poor, kind old man, which were as heavy as “the donkey’s leg.”

The bitter truth: Saadi emphasizes that the enemy or critic is the “truthful mirror,” while the friend is a “distorted mirror” that beautifies flaws.

In Sufism, the one who confronts you with your faults is considered the true lover because they seek to refine your soul.

This story from Saadi Shirazi in his book Al Bustan means that the ruler who turns a deaf ear to the groans of his subjects will hear nothing but curses in his solitude. It is important in political and moral thought because it confirms that the harsh truth from the common people is the bitter medicine that cures kings of the intoxication of power and the heedlessness of injustice, and that forgiveness when able is the pinnacle of sovereignty.

Arabic Translation

سَمِعتُ (سعدي يتحدث) بسلطانٍ تابعٍ للملك غور، كان مُتسلطاً، يَسلبُ الرَعيةَ دوابَّهم قسراً وتَعسفاً

فكانت الدواب (الحَمير) تَهلكُ من شدة ثقل البضائع، حتى بدون رِعاية وغذاء لها (عَلف يومي)، فكان في كل يومٍ يَصرعُ الجوعُ والجهدُ منها زوجين (دابتين أو أكثر)

فإذا أنَعم ألله (أو الحَظ هنا) على اللئيم، أذاق قُلوب المَساكين بالمشقةِ والظلمِ

فَمن تَعاظمَ سَقفُه وعَلا شأنه كِبراً، صَبَّ قاذوراتِه (ظلمه) على السقوفِ التي تحته (الرعية الضعيفة)

فسمعتُ (سعدي سمع) بأنَّ ذاك الملك الظالم، خَرج يَوماً للصيدِ، يَبتغي القنصَ واللذات

فَطاردَ طَريدتهُ (القَنص الذي يبتغيه في البراري) بجوادٍ سَريّعٍ، حتى حل الليل عليه، وأنقطعَ (أبتعد عنهم بمسافةٍ) عن حاشيتهِ وجندهِ
ِ

فَتاهَ وَحيداً، في البرية، لا يَعرفُ مَخرجاً للدربِ (كي يعود لمعسكره وجنده وحاشيته)، فألقى رِحالَه مُضطراً في قريةٍ نائية (وصل بدون علمِ لقرية نائية لا يعرف فيها أحداً، ولا يَعرفه أحد)

فكان في تلك القرية شَيخٌ طاعن في السن، من دُهاة الزمانِ، العَارفين بطبائع البشر

فكان يقول لأبنه، وأسمه شادبهر: يا بُني، لا تَذهب بحماركَ (دابتكَ) إلى المَدينة غداً

فإنَّ هذا المَلك الظالم في تلك المدينة، والذي أدعو الله أن أرى تابوتَه مكان عرشه (أتمنى أن يأخذ روحه ألله، ويبقي عرشهِ لغيره)

فقد شَدَّ جُهده لطاعة الشَيطان (عمل الشر)، وأرتفعَ عَويلُ المَظلومين من جوره إلى السماء

فلم ترَ عيونُ الرعية في هذه البلاد، بسبب ظلمهِ، لا رَغد العَيش ولا سُروراً، ولن تَراه أبداً

فلعلَ، هذا الشقي، أن يَجرَّ صحيفة أعمالهِ السوداء (ظُلمه الدائم للرعية)، وراء ظهرهِ (يموت، وفي يوم القيامة يأتي وصحيفة اعماله في الدنيا مليئة بالظلم، وسيحاسبه ألله حساباً شديداً)، وتتبعه اللعناتُ إلى قعر جهنم

فرد الابن، بعد هذا الحديث: يا أبتِ الطَيب المبارك، الطريقُ وعرٌ وطَويل، ولا أطيقُ المَسيرَ مَشياً

فجد لي مَخرجاً برأيك السديد، يا أبتِ، فإنَّ بَصيرتك أكثر إنارة من رأيي

فَردَ الأب على ابنهِ: بني، إن أحببت سماع نُصحي، فَخُذ صَخرةً صلبةً بيدك

وأضرب بها الحِمارَ، حتى تُدمي رأسَه، قوائمَه وتُشينَ (تشوه) مَنظره

فلعلَّ ذلك الدَنيء سَيء الإيمان والمُعتقد (السلطان الظالم)، إن يَزهد (لا يلتفت لـ) بحمارٍ ظَهره لا يَحتمل المَشقة والعمل (لأنه مشوه)

تَصرف تَماماً كما فَعل النبي الخِضرُ حَين خَرق (أعاب) سَفينة المَساكين، ليكفَّ يَد الملك الجبار الظَالم عنها (لكي لا يأخذها غصبا)

فلما سَمع الأبن هذا الحديث من أبيه، أمتثلَ لما أمره به، ولم يخرج عنه

فقام الابن فضرب الحِمارَ المِسكين بالحَجر الصَلب، حَتى غَدا أعرجَاً عاجزاً عن المسيرِ

ففي تلك اللحظة، قال الأب لأبنه: الآن أذهبْ حَيث شئت، واسلكْ أيَّ دربٍ تبتغيه للمدينةِ

فلحق الابنُ بقافلة ذاهبة للمدينة، وأخذَ ينهالُ على المَلك الظالم بالسباب واللعن الشَديد

أما الأب، في الجهةِ الأُخرى، وقف مُبتهلاً لله يدعو: يا رب، ببركة سجود الصالحين

أمهلني في العمرِ (أطل عمري) حَتى أرى هلاك هذا الظالم (الملك الظالم) المنحوس

فإن لم أرَ مَصرعه (نهايته السيئة)، فلن تَستقرَّ عيني في التراب حين أُقبر (روحي لن ترتاح أبدا، وبدني لن يَهدأ حتى في القبر)

فكان ذاك الملكُ الظالم، الذي أستقر في تلك المدينة، بعد أن تاه في رحلة الصيد، يسمعُ كلَّ هذا ولا ينطقُ ببنتِ شفة، وربط فَرسَه ونام متوسداً نَطعَ سرجهِ

فسهر كل ليلَهِ يَعدُّ النجوم، ولم يَطرق النومُ جَفنه من شدة الهَم والتفكير

ولما سَمع صياحَ الديك في السَحر (قبل بزوغ نور الصباح)، أنجلى عنه ضيقُ الليل وقلقه

فكان الخيالةُ، عَسكر السُلطان الظالم، تَطوفُ الأرجاء كل ليلة بحثاً عنه، حَتى أبصروا أثرَ فَرس الملك عند الفجر

فَوصلوا لمكانهِ وأظهروا الطاعة، فكأن الأرضُ أصبحت كالبحر تموجُ بعساكر المَلك

فسأل الملك رَفيق/نَديم دائم له، فكان هذا الرفيق، يقف حَاجبا (حارساً للملك) في الليل، ورفيق للملكِ في النهار

ما الذي قَدّمه لك الرَعيةُ في هذه المدينة من ضيافة وخدمة يليق بمقامك؟ فَقد سَهرنا طوال الليل قلقين عليكم

فلم يَجرؤ المَلكُ أن يَبوحَ بما واجههُ/سمعه من قبح القول ومرارة الحديث عن ظلمهِ

فأدنى رأسَه من رفيقهِ، وهَمسَ في أذنهِ سِرّاً

لم يَقدم لي أحدٌ حتى فُخذَ دجاجة، ولكن، يبدو أن يد الحمير تجاوزت حدودها (يقصد الشيخ الفقير الذي دعا عليه بالموت)

فجاء كُبار القوم مُرحبين بالملكِ وجَلسوا مَعه، وأقيمت الموائد المليئة بالطعام، فأكلوا، وزُيّن المجلس بحضور الجميع

فلما وصلت النَشوةُ في نَفس المَلك، تَذكرَ الشيخ الفَقير (الفلاح) الذي شتمه بالأمس ودعا عليه، وهو يسمع كلامه ولا يتحدث

فأمر الملك، فبحثوا عنه، فأوثقوه و أقتادوه، وألقوه ذَليلاً تحت قدمي عرش الملك

فأستل المَلكُ قاسي القَلب سيفَه الصقيل القاطع، ولم يَجد الشيخ المِسكينُ مَفراً من الموتِ

فرفع الشيخ رأسَه بيأسٍ، وقال: لن ينام الليل في داره، من يظلم الناس، فالعقاب سوف يَطاله حتماً

فلستُ وَحدي من قال إنك شَقيٌّ ومنحوس، يا سلطان الزمان

فلمَ صَببتَ غَضبك عليَّ وَحدي؟ أنا قلتُها في وجهكَ، وغيري يقولها خلف ظهرك

فإذا أخترتَ طريقَ الظلم، أيها السلطان، فلا تَرجُ أن يُذكرَ اسمُك بالخير في البلاد

فأن كان قاسياً عَليك سَماعُ هذا الكلام، فلا تفعلْ بالناس، ما لايطيقون تحمله

فالدواءُ لحالِك: هو الحُكم العَدل، والإقلاع عن الظُلم، لا قتل المساكين الأبرياء

فلن يَبقى الظَالمُ المنكود طوال الدهر (حتما سوف يموت)، ولكنَّ اللَعنةَ ستبقى طَوقاً في عنقهِ، للأبد

أفتظنُّ أنَّ المَلكَ إذا حَمدَ عملهِ الأشقياء المداهنون، حسن أسمه في عيون الخلق؟

فما نَفعُ المَديحِ لك، أيها السلطان، في المَحافلِ، إذا كَان كبار السن يلعنوك في كل يوم؟ (يذكر سعدي العجائز من كبار السن عندما تَغزل، وتلعن الملك بشكل يومي عند تجاذب أطراف الحديث)

فحينها أفاقَ المَلكُ الظالم من سَكرة الغَفلة، وكأنَّ ملاكاً من السماء هَمسَ في أذنهِ

كُفَّ يَدَكَ عن هذا الشَيخ، ولاتنزل به العقاب، وأعتبره غير موجود من الأساس، كواحدٍ من آلافٍ الذين قتلتهم

فأطرق المَلكُ برأسه طويلاً (فَكر كثيراً)، ثم لوّحَ بِكمِّ العَفو والصَفح على الشيخ الطيب (رفع كُمه، هي اشارة بيد الملك عندما يُريد أمراً)

ففكَّ السلطان قيدَ الشيخ بيديهِ، وقَبَّل رأسَه وأحتضنه

ومنحه جَاهاً وأغدق عليه العطايا، فأثمرَ غصنُ الأمل في قَلب الشيخ الطيب خيراً

فتعلّمْ (أيها القاريء) حُسنَ الخُلق من العقلاءِ، ولا تتعلم من الغافل كثرةَ العيوبِ

وأسمعْ عدوك ماذا يقول بحقكَ، فإنَّ الصَديقَ يَرى كلَّ ما تَفعله جميلاً طيباً

فإنَّ إعطاءَ السُّكّر للمريض وَبالٌ عليه وأذى، بينما دواءُه النافع يكمنُ في تلك العقاقير المُرّة

فالكلام القاسي الناصحِ أجدى نَفعاً، من مُداهنة الأصحاب طيبي المعشر حِلوِي المَنطق

فلن يَسديَ إليك أحدٌ نُصحاً أبلغَ من هذا، وإن كُنتَ لبيباً ذا عقلِ، ففي الإشارةِ ما يُغني عن العبارةِ

السياق الثقافي/الصوفي

إشارة قرآنية (النبي الخضر): يَستحضر سعدي قصة الخضر عليه السلام في سورة الكهف حين خرق السفينة ليعيبها كي لا يأخذها الملك الغاصب، و هذا “العيب المتعمد” (جَرح الحمار) هو استراتيجية صوفية وفلسفية لحماية الشيء الثمين (الروح أو الحياة) بتشويه الظاهر.

إستعارة “يَد الحمار”: في البَيت الذي يَقول فيه المَلك “دست خر رفت از اندازه بیش” (يَد الحِمار تجاوزت الحد)، هي تورية بارعة، فكلمة “خر” (الحِمار) تُستخدم في الفارسية أحياناً كسَابقة بمعنى “الضَخم” أو “الكثير”، لكنه هنا يَقصد السباب والشتائم القاسية التي تلقاها من الفلاح، الشيخ الفقير الطيب، والتي كانت ثَقيلة كـ “رجل الحمار”

الحق المر: يركز سعدي على أن العدو أو الناقد هو “المرآة الصادقة”، بينما الصديق “مرآة ملتوية” تُجمل العيوب

في التصوف، يُعتبر من يواجهك بعيوبك هو المُحب الحقيقي لأنه يسعى لتهذيب نفسكَ

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أنَّ الحاكم الذي يصمُّ آذانه عن أنين الرعية لن يسمع إلا اللعنات في خلوته، ولها أهمية في الفكر السياسي والأخلاقي لأنها تؤكد أنَّ الصِدق القاسي من عَامة الشعب هو الدواء الُمر الذي يُشفي المُلوك من سَكرة السُلطة وغَفلة الظُلم، وأنَّ العَفو عند المقدرة هو قمة السيادة

فلسفة الألم النافع: يشبه سعدي النصيحة الصادقة بـ “الدواء المر” والمداهنة بـ “السكر للمريض”

في المنظور الصوفي، يُعد “النفس اللوامة” أو “المرشد القاسي” خير من “النفس الأمارة” التي تزين القبيح

فالسُكر هنا رمز للمدح الزائف الذي يزيد من مرض “الأنا” والغرور

عقلاء المجانين: الفلاح في القصة يمثل نمط “الرجل الذي لا يملك ما يخسره”، وهو نمط مُتكرر في الأدب الفارسي (مثل بَهلول)، حيث تخرج الحكمة الصادقة على لسان البسطاء الذين لا يخشون السيف، لأن رؤيتهم للموت (شب گور) جعلت الدنيا في أعينهم أهون من جناح بعوضة

وسعدي يريد أن يقول: أنَّ الحقيقة مهما كانت مُرّة المذاق فهي ترياقٌ للروح والتدبير، ولها أهمية في التربية الأخلاقية والسياسية لأنها تُحذر من الركون إلى المادحين والمنافقين الذين يبهروا الُملوك (ولكن يصيبونهم في مقتلٍ) بحلاوة لسانهم، بينما (يعيد احياء الملوك) الناقدون الشديدون ولكن صادقون بكلامهم دون خوف

Persian text

شنیدم که از پادشاهان غور

یکی پادشه خر گرفتی به زور

خران زیر بار گران بی علف

به روزی دو مسکین شدندی تلف

چو منعم کند سفله را، روزگار

نهد بر دل تنگ درویش، بار

چو بام بلندش بود خودپرست

کند بول و خاشاک بر بام پست

شنیدم که باری به عزم شکار

برون رفت بیدادگر شهریار

تکاور به دنبال صیدی براند

شبش در گرفت از حشم باز ماند

به تنها ندانست روی و رهی

بینداخت ناکام شب در دهی

یکی پیرمرد اندر آن ده مقیم

ز پیران مردم شناس قدیم

پسر را همی‌گفت کای شادبهر

خرت را مبر بامدادان به شهر

که این ناجوانمرد برگشته بخت

که تابوت بینمش بر جای تخت

کمر بسته دارد به فرمان دیو

به گردون بر از دست جورش غریو

در این کشور آسایش و خرمی

ندید و نبیند به چشم آدمی

مگر کاین سیه نامهٔ بی‌صفا

به دوزخ برد لعنت اندر قفا

پسر گفت: راه دراز است و سخت

پیاده نیارم شد ای نیکبخت

طریقی بیندیش و رایی بزن

که رای تو روشن‌تر از رای من

پدر گفت: اگر پند من بشنوی

یکی سنگ برداشت باید قوی

زدن بر خر نامور چند بار

سر و دست و پهلوش کردن فگار

مگر کان فرومایهٔ زشت کیش

به کارش نیاید خر پشت ریش

چو خضر پیمبر که کشتی شکست

وز او دست جبار ظالم ببست

به سالی که در بحر کشتی گرفت

بسی سالها نام زشتی گرفت

تفو بر چنان ملک و دولت که راند

که شنعت بر او تا قیامت بماند

پسر چون شنید این حدیث از پدر

سر از خط فرمان نبردش به در

فرو کوفت بیچاره خر را به سنگ

خر از دست عاجز شد از پای لنگ

پدر گفتش اکنون سر خویش گیر

هر آن ره که می‌بایدت پیش گیر

پسر در پی کاروان اوفتاد

ز دشنام چندان که دانست داد

وز آن سو پدر روی در آستان

که یارب به سجادهٔ راستان

که چندان امانم ده از روزگار

کز این نحس ظالم بر آید دمار

اگر من نبینم مر او را هلاک

شب گور چشمم نخسبد به خاک

اگر مار زاید زن باردار

به از آدمی زادهٔ دیوسار

زن از مرد موذی به بسیار به

سگ از مردم مردم‌آزار به

مخنث که بیداد بر خود کند

از آن به که با دیگری بد کند

شه این جمله بشنید و چیزی نگفت

ببست اسب و سر بر نمد زین بخفت

همه شب به بیداری اختر شمرد

ز سودا و اندیشه خوابش نبرد

چو آواز مرغ سحر گوش کرد

پریشانی شب فراموش کرد

سواران همه شب همی تاختند

سحرگه پی اسب بشناختند

بر آن عرصه بر اسب دیدند شاه

پیاده دویدند یکسر سپاه

به خدمت نهادند سر بر زمین

چو دریا شد از موج لشکر، زمین

یکی گفتش از دوستان قدیم

که شب حاجبش بود و روزش ندیم

رعیت چه نزلت نهادند دوش؟

که ما را نه چشم آرمید و نه گوش

شهنشه نیارست کردن حدیث

که بر وی چه آمد ز خبث خبیث

هم آهسته سر برد پیش سرش

فرو گفت پنهان به گوش اندرش

کسم پای مرغی نیاورد پیش

ولی دست خر رفت از اندازه بیش

بزرگان نشستند و خوان خواستند

بخوردند و مجلس بیاراستند

چو شور و طرب در نهاد آمدش

ز دهقان دوشینه یاد آمدش

بفرمود و جستند و بستند سخت

به خواری فکندند در پای تخت

سیه دل برآهخت شمشیر تیز

ندانست بیچاره راه گریز

سر ناامیدی برآورد و گفت

نشاید شب گور در خانه خفت

نه تنها منت گفتم ای شهریار

که برگشته بختی و بد روزگار

چرا خشم بر من گرفتی و بس؟

منت پیش گفتم، همه خلق پس

چو بیداد کردی توقع مدار

که نامت به نیکی رود در دیار

ور ایدون که دشوارت آمد سخن

دگر هر چه دشوارت آید مکن

تو را چاره از ظلم برگشتن است

نه بیچاره بی‌گنه کشتن است

مرا پنج روز دگر مانده گیر

دو روز دگر عیش خوش رانده گیر

نماند ستمکار بد روزگار

بماند بر او لعنت پایدار

تو را نیک پند است اگر بشنوی

وگر نشنوی خود پشیمان شوی

بدان کی ستوده شود پادشاه

که خلقش ستایند در بارگاه؟

چه سود آفرین بر سر انجمن

پس چرخه نفرین کنان پیرزن؟

همی گفت و شمشیر بالای سر

سپر کرده جان پیش تیر قدر

نبینی که چون کارد بر سر بود

قلم را زبانش روان تر بود

شه از مستی غفلت آمد به هوش

به گوشش فرو گفت فرخ سروش

کز این پیر دست عقوبت بدار

یکی کشته گیر از هزاران هزار

زمانی سر اندر گریبان بماند

پس آن گه به عفو آستین برفشاند

به دستان خود بند از او برگرفت

سرش را ببوسید و در بر گرفت

بزرگیش بخشید و فرماندهی

ز شاخ امیدش برآمد بهی

به گیتی حکایت شد این داستان

رود نیکبخت از پی راستان

بیاموزی از عاقلان حسن خوی

نه چندان که از غافل عیب جوی

ز دشمن شنو سیرت خود که دوست

هرآنچ از تو آید به چشمش نکوست

وبال است دادن به رنجور قند

که داروی تلخش بود سودمند

ترش روی بهتر کند سرزنش

که یاران خوش طبع شیرین منش

از این به نصیحت نگوید کست

اگر عاقلی یک اشارت بست

Related Branches
Baghdad
clear sky
16 ° C
16 °
16 °
33 %
5.1kmh
0 %
Mon
17 °
Tue
19 °
Wed
20 °
Thu
18 °
Fri
18 °

Most Popular

Blooming