back to top
HomePoemsThe Bustan: Why This Book Was Written

The Bustan: Why This Book Was Written

I traveled to the farthest corners of the world,
Spending my days in the company of every person I met.

I found something of value in every corner,
And from every harvest, I gathered a single grain of wisdom.
(This is how I gained my knowledge from every direction.)

But I have never seen a place as pure and humble before God as Shiraz;
Truly, the mercy of Heaven has descended upon this land.

My love for the Handsome and noble souls of this pure soil
Has pulled my mind away from the lands of Syria and Rome.
(It prevented me from settling anywhere else.)

Therefore, it felt shameful to return from all those fragrant gardens
To my friends, empty-handed and with nothing to show.

I said to myself: “People bring sugar from Egypt as a gift for friends.”
(As Egypt was famous for its sweetness.)

But even if my hands were empty of that physical sugar,
I possess words that are sweeter than any honey.

This is not a sugar that people eat with their mouths,
But a sweetness that men of knowledge write with their pens upon paper.

When I completed the building of this Graceful palace of work,
I designed within it ten “Gates” of character and education:

  • The First Chapter: On Justice, Strategy, and Sound Judgment; on caring for the people and fearing the Great Creator.
  • The Second Chapter: I laid the foundations of Kindness, so that those who receive blessings may thank God for His grace.
  • The Third Chapter: On Love and the noble intoxication of the soul; not a forced love that chains the heart and causes endless suffering.
  • The Fourth Chapter: I engraved with Humility.
  • The Fifth Chapter: I wrote of Contentment.
  • The Sixth Chapter: I mentioned those who wear the robe of Satisfaction in this world.
  • The Seventh Chapter: I spoke of the world of Upbringing and Manners.
  • The Eighth Chapter: I described giving thanks to God for Health and Well-being.
  • The Ninth Chapter: On Repentance and walking the path of Righteousness.
  • The Tenth Chapter: On Supplication—and with it, I conclude the book.

It was finished on a blessed day and a happy, fortunate year,
At a time that blossomed between two holidays, In the year six hundred and fifty-five (AH), When this treasure was filled with precious pearls.

After all these years of travel and experience,
I have gathered these pearls in my lap; Yet, I stand before you with my head bowed in Graceful shyness, fearing my work is not enough.

For just as the sea contains both pearls and common shells,
The garden has branches that are tall and majestic, and others that are short or broken.

O you of wise mind and pure, Handsome character, I have never heard of a truly wise person who goes hunting for flaws.

Whether a cloak is made of fine silk or glowing brocade, It must have a simple “filling” (like cotton) inside to give it shape.

So, if you do not find a magnificent pattern in my poetry, do not be troubled. Instead, use your own generosity to veil the flaws you might find.

I do not boast of my own merit or what I possess; Rather, I hold out my hand like a beggar, asking for your kindness and forgiveness.

I have heard that on the Day of Hope and Fear (Judgment), the Generous Creator Forgives the wrongdoers for the sake of the righteous. So you, too, if you see a flaw or weakness in my words, Act with the character of the Creator and grant me your pardon.

If even one verse out of a thousand pleases you, Then by the honor of Handsome and noble men, withhold your blame and be silent. (If you find one good thing, do not spoil the whole for the sake of a few flaws.)

Doubtless, my writing in the land of Persia (the land of literature) Is like bringing musk to the land of Khotan—where it is already everywhere.

From afar, my reputation sounds loud like the beat of a drum, But my flaws remained hidden until you opened these pages to read.

Saadi has brought roses to the garden (of Persia, already rich in beauty), Just as one might pridefully bring pepper to India (the home of spices).

This work is like a date, covered in sweetness on the outside; But when you open it, you find a hard stone within.

Arabic Translation

طفتُ في أقصى البلدان كثيراً
وقَضيتُ أياماً مع كلِّ مَن حَضر

وجدت الفائدة في كلِّ زاويةٍ
ومن كلِّ بيدرٍ قَطفتُ سُنبلة
(يتحدث عن نيل المعرفة والاطلاع من كل جهة)

ولكن، لم أرَ مكاناً طاهراً ومتواضعاً لله مثل شيراز
فرحمة ألله نزلت على هذهِ الأرضِ

حبُّ سعدي لكِرامِ هذه الأرضِ الطاهرة
قد شدَّ عَقلي بَعيداً عن بلادِ الشامِ والروم
(منعني من الانصراف والسكن في بلاد الشام أو بلاد الروم)

لذلك، من المَعيب عليَ، أن أعودَ بعد التجوال في كل تلك الروضات العَطرة، خالي الوفاض أمام الاصدقاءِ

فقلتُ في نفسي، أجلبُ لإصدقائي هدية مَعي، سُكراً يهدى، من بلاد مصر (كانت تشتهر بقصب السكر)

وإن لم أحصل على ذاك السُكر كهدية (جئت خالي الوفاض من حمل السكر كهدية)
فعندي حَديثٌ أحلى من الشهدِ مَذاقاً من ذلك السُكر

كلاماً، ليس مِثل سُكرٍ يتناوله الناس
ولكن، يَخطه بالقلمِ، أصحابُ المعرفةِ، على الورقِ

فلما أتممتُ اعداد صَرحِ هذا العَمل النبيل
جعلتُ له عشرةَ أبوابٍ في التربيةِ

فالبابُ الأولُ في العدلِ والتدبيرِ والرأي السَديدِ
في رعايةِ الرَعية والخَشيةِ والخوف من الخالقِ المَجيد

والباب الثاني أرسيتُ أُسس الإحسانِ
كي يَشكرَ ألله، المُتنعمُ، بفضلهِ ورحمتهِ

والباب الثالثُ في العشقِ، الذوبان بالحُبِ والوَجْدِ الشريف
لا عشقاً يُكبّلُ القلبَ قهراً، ويعذب صاحبه دهراً

أما في الباب الرابع فنقشته بالتواضعِ، والباب الخامس كتبته عن الرِضا
والباب السادس ذَكرت فيه من أرتدى ثَوبَ القناعةِ في الدنيا

وفي الباب السابع فتَحدثت عن عالم التربيةِ والأدبِ
وفي الباب الثامن وصفت الشكر لله عن العافيةِ

والباب التاسعُ في التوبةِ وسلوكِ طريقِ الصوابِ
والباب العاشرُ في المناجاةِ وبها خِتامُ الكتابِ

في يومٍ مَيمونٍ وعامٍ سعيدٍ مُبارك
وفي تَأريخٍ أزهَرَ بين عيدينِ في المسالكِ

من سنة خَمسٌ وخَمسون من بعدِ ستِّ مئةٍ
حين أمتلأ هذا الكنزُ بالدرِّ الثمينِ

بعد كل هذه السنين من السفر والتجارب والجمع للمعارف والحكم (كأنها لآلئ جمعتها في حُجري)، ولكني خَجلٌ أمامكم من شدة التقصيرِ

فكما البَحرُ فيه اللؤلؤ الثمين، فيه الصدف كذلك
وفي البُستان غُصن طَويلٌ شامخٌ، وغُصنٌ قَصير أو مكسور

فيا أيها العاقلُ ذو الخُلق الرفيع الطاهر
لم أسمع أن العاقلَ يَبحثُ عن العيوبِ

فسواء أكان القباء (الثوب الخارجي) من حريرٍ فاخرٍ أو من ديباج لامع
فلا بد أن يكون في داخلهِ حَشوٍ (من قطنٍ أو مادة عادية رخيصة)

فإن لم تجد في شعري/كتابي نَقشًا فاخرًا أو زخرفة نَفيسة، فلا تضطرب ولا تغضب
بل، أقصد بكرمكَ وأجعله سِترًا على ما فيه من نقصٍ مكتوبٍ

لم أتفاخر بفضلي وبما أملك
بل مَددت يَدي سائلًا كَرمكَ وعفوكَ إن رأيت عيباً فيما كَتبت

سَمعتُ أن الكَريم (ألله) في يوم الرجاءِ والخوفِ يَهب المسيئين عفوه ببركة الأتقياء
فأنت أيضًا (القاريء)، إن رأيت في قولي عيبًا أو وَهنًا، فليكن خلقك مثل الخالق (الذي يَغفر)، وأنعم عليَّ بالعفوِ منكَ

إذا أعجبكَ بيتٌ واحدٌ من ألف بيت شعري
فبحق المروءة الرجالِ، أكفف عن اللومِ، التعنتِ وأصمت
(إن أعجبك شيء واحد جيد، فلا تفسد الكل بسبب بعض العيوب؛ كن منصفًا)

فبدون شكٍ، فأنا في بلاد فارس (أرض الأدب والمعرفة)
مثل أرضا الختا، حيث ينتشر المسك، لا قيمة للمزيد منه

فمن بعيد، صيت سعدي في الارجاءِ، مثل دوي الطبول الصاخب
كل العيوب لا تُكشف، فيما كَتبت، قبل قرأتهِ من قبل الناس

فقد أتى سَعدي بالوردِ إلى البستانِ (لبستان فارس الغنية بالجمال الأدبي ) فَرحًا
كمن يَجلب الفلفل بكل غرورٍ إلى الهندِ (أصلا بلد الفلفل)

فهذا العمل (كتاب البوستان) كالتمر الذي تعلوه الحلاوة
فإذا فتحته، وَجدت النواة الصلبة في داخلهِ (وهي لا تنفع)

Persian text

در اقصای عالم بگشتم بسی

به سر بردم ایام با هر کسی

تمتع به هر گوشه‌ای یافتم

ز هر خرمنی خوشه‌ای یافتم

چو پاکان شیراز، خاکی‌نهاد

ندیدم، که رحمت بر این خاک باد

تولای مردان این پاک‌بوم

برانگیختم خاطر از شام و روم

دریغ آمدم زآن همه بوستان

تهیدست رفتن سوی دوستان

به دل گفتم از مصر قند آورند

برِ دوستان ارمغانی برند

مرا گر تهی بود از آن قند، دست

سخن‌های شیرین‌تر از قند هست

نه قندی که مردم به صورت خورند

که ارباب معنی به کاغذ برند

چو این کاخ دولت بپرداختم

بر او دَه در از تربیت ساختم

یکی باب عدل است و تدبیر و رای

نگهبانی خلق و ترس خدای

دُوُمْ باب احسان نهادم اساس

که مُنعم کند فضل حق را سپاس

سوم باب عشق است و مستی و شور

نه عشقی که بندند بر خود بزور

چهارم تواضع، رضا پنجمین

ششم ذکر مرد قناعت‌گزین

به هفتم در، از عالم تربیت

به هشتم در، از شُکر بر عافیت

نهم بابِ توبه است و راهِ صواب

دهم در مناجات و ختم کتاب

به روز همایون و سال سعید

به تاریخ فرّخ میان دو عید

ز ششصد فزون بود پنجاه و پنج

که پُر دُر شد این نامبردار گنج

بمانده‌ست با دامنی گوهرم

هنوز از خجالت به زانو سرم

که در بحرِ لؤلؤ صدف نیز هست

درختِ بلند است در باغ و پست

الا ای خردمند پاکیزه‌خوی

خردمند نشنیده‌ام عیب‌جوی

قبا گر حریر است و گر پرنیان

به ناچار حَشوَش بود در میان

تو گر پرنیانی نیابی، مجوش

کرم کار فرما و حشوش بپوش

ننازم به سرمایهٔ فضلِ خویش

به دریوزه آورده‌امْ دستْ پیش

شنیدم که در روز امیّد و بیم

بَدان را به نیکان ببخشد کریم

تو نیز اَر بدی بینیم در سَخُن

به خلق جهان‌آفرین کار کن

چو بیتی پسند آیدت از هزار

به مردی، که دست از تَعنَّت بدار

همانا که در فارس انشای من

چو مشک است بی‌قیمت اندر خُتن

چو بانگ دهل هولم از دور بود

به غیبت درم عیبْ مستور بود

گل آورد سعدیْ سوی بوستان

به شوخی و فلفل به هندوستان

چو خرما به شیرینی اندوده پوست

چو بازش کنی استخوانی در اوست

Related Branches
Baghdad
broken clouds
12 ° C
12 °
12 °
87 %
1.5kmh
75 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
22 °
Sun
19 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...
The Skull Speaks

The Skull Speaks

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!