How can you hear the cries of the oppressed
While you are in your lofty chamber that touches the heavens?
Sleep a sleep that allows the cries of the distressed to reach your ears
If their voice rises seeking justice
For whoever complains of the tyrant’s injustice in your time
For every injustice and oppression inflicted upon them by the tyrant, you are responsible for it
For the dog is not to blame when it tears the clothes of the caravan
Rather, it is the ignorant peasant who raised that dog and unleashed it upon the flock
You have spoken boldly, O Saadi
As long as the sword (the pen and knowledge) is in your hand, open with it the horizons of truth
Speak what you know, for speaking the truth is best
Do not accept generous gifts to dissuade you from speaking the truth, nor be deceived by praise
Abandon your greed for this world and erase all greed from your record
Accept nothing but wisdom, then speak all that you know
Arabic Translation
كيف لكَ أن تسمع أنين المَظلوم
وأنتَ في مَخدعك العَالي الذي يُلامس السَماء؟
نَم نَومةً تَسمح لُصراخ المُستغيث أن يَصل إلى أذنيكَ
إذا ما أرتفع صوته طلباً للعدلِ
فَكلُ من يَشتكي من جور الظالمٍ في عهدكَ
فإن كل جور وظلم يقع عليه من الظالم، فأنتَ المسؤول عنه
فليس للكلبِ من ذنبٍ عندما يُمزق ثياب رُعاة القافلة
بل هو الفلاح الجَاهل الذي رَبى ذلك الكلب وسلّطه على الرَعية
لقد جئت بكلامٍ جريء يا سعدي
فمادام السيف في يدك (القَلم والمعرفة)، فافتح به آفاق الحقِ
تحدث بما تعرفه، فَقول الحق خَيرٌ (أفضل)
ولا تَقبل جَزيل العَطايا لتثنيك عن قول الحق، ولا تَنخدع بمديحٍ
تخلى عن طَمعكَ بالدنيا وأمحُ من دفتر أعمالك أي طمع،
ولا تقبل سوى الحكمة، ثم قل كل ما لديك من معرفة
Persian text
تو کی بشنوی نالهٔ دادخواه
به کیوان برت کلهٔ خوابگاه؟
چنان خسب کآید فغانت به گوش
اگر دادخواهی برآرد خروش
که نالد ز ظالم که در دور توست
که هر جور کاو میکند جور توست
نه سگ دامن کاروانی درید
که دهقان نادان که سگ پرورید
دلیر آمدی سعدیا در سخن
چو تیغت به دست است فتحی بکن
بگو آنچه دانی که حق گفته به
نه رشوت ستانی و نه عشوه ده
طمع بند و دفتر ز حکمت بشوی
طمع بگسل و هرچه دانی بگوی





