back to top
HomePoemsThe righteous man, and Al-Hajjaj ibn Yusuf Al-Thaqafi

The righteous man, and Al-Hajjaj ibn Yusuf Al-Thaqafi

It is said that long ago, there was a righteous man who never bowed his head nor showed reverence to the tyrant Al-Hajjaj ibn Yusuf al-Thaqafi.

Al-Hajjaj glared angrily at his army commander, ordering, “Commander, prepare the executioner’s mat for this man and spill his blood now (kill him without hesitation).”

When the arrogant oppressor is left with no argument but to order the killing, he resorts to sternness and brutality.

At that moment, the righteous man laughed, then burst into tears. Al-Hajjaj ibn Yusuf, the cruel and short-sighted man, was astonished by the righteous man’s behavior.

He saw him laughing one moment and weeping the next. So he asked him, “What is the matter? How can you laugh and weep at the same time?”

The righteous man replied: “My weeping is out of sorrow and grief over the treachery of time, for I will leave behind four young, helpless, and bewildered children.

And my laughter is out of joy at the mercy of God, the Holy One (the inevitable end), for I will be laid to rest underground (buried) as the wronged one, not as the wrongdoer.”

Then, son of al-Hajjaj said to his father: “O Sultan of renowned power, have mercy on this ascetic man and spare him, for he has acceptance and respect in the hearts of the people (because he is a wise man).

It is not wise to kill an entire nation (the people who love him) with one blow (they will grieve deeply for him and pray against you).

So make nobility, forgiveness, and generosity your way, and have mercy on his children (if you kill him, they will become orphans), and consider…” their case

Saadi says that he heard that al-Hajjaj did not heed his son’s advice and shed the blood of the wise ascetic. So, who has the power to escape the judgment of the Judge (God)?

(Here, Saadi is referring not to the fact that al-Hajjaj killed the wise, ascetic man by God’s command, but rather that God’s decree had befallen this wise man, and his departure from this life at the hands of this tyrant was imminent.)

One of the great men had seen this incident in his dream that night. He saw the murdered man (the wise man) in his dream and asked him about his condition, the wise man replied:

“It is true that this tyrant, who punished me, and the execution of the sentence occurred only moments ago (the execution was swift). But the consequences of that action against him, because of me (he killed me unjustly), will remain until the Day of Resurrection”

For the wronged will not sleep, so beware, O tyrant, of the sighs of his sighs, and beware his supplication against you with a burning heart in the pre-dawn hours.

Do you not fear, O tyrant, that the pure heart (the wise man) will raise his hands in supplication one night, and utter a plea on his tongue, because of the burning in his heart and the injustice done to him: O Lord?

Didn’t Satan commit evil? Therefore, he received only evil in return, so, no good fruit can be expected from evil seed.

Nata’: A leather mat, its use here symbolizes the final confrontation between temporal power and spiritual certainty.

Dud-e Del (Smoke of the Heart): A famous Persian metaphor referring to the intensity of pain and oppression; it portrays the prayer emanating from a burning heart as smoke piercing the heavens.

Takhm-e Peled (Evil Seed): A reference to the law of karma, or “what goes around comes”; he who sows injustice reaps only curses.

This story from Saadi Shirazi in his book Al Bustan means that: The life of injustice is short, and its punishment is eternal, while the pain of the oppressed is momentary and his victory is everlasting. It is important in moral and political education because it warns against underestimating the prayers of the oppressed and the rapid change in the circumstances of tyrants.

Arabic Translation

يُحكى في غابر الأزمان عن رجلٍ من أهل الصلاحِ
لم يَحنِ قامتَهِ/رأسهِ ولم يُبجّل الطاغيةَ الحَجاج بن يوسف الثقفي

فَرمقَ الحَجاجُ قائدَ جندهِ بِنظرةٍ حادةٍ غاضبة
بأن، يا قائد الجُند: ابسط لهذا الشخص بساط المَوت (النطع) وأرِق دمه الآن (أقتله بدون تردد)

فحين تَضيق الحُجة بالظالمِ المُتغطرس (لم تبقى من حجة أمامه سوى الامر بالقتل)
فلا يَجدُ سوى التَجهّم واللجوء للبطشِ

في تلك الحالةِ، ضَحك ذلك الرَجل الصالح، ثم أجَهش بالبكاءِ
فتعجب (الحجاج بن يوسف) ذلك القاسي المُظلمُ البصيرةِ من تصرفات الرَجل الصالح

حيث رَآه يَضحك تارةً ويَبكي تارةً أخرى
فسأله: ما بالك؟ كيف تَضحك وتَنحب بنفس الوقت؟

فرد الرجل الصالح بالقول: فأما بُكائي فهو أسىً وحزن على غَدر الزمان
إذ سأترك خَلفي أربعة أطفالٍ صغارٍ عاجزين حائرين

وأما ضَحكي، فإستبشاراً بُلطف الله القُدوس (الأجل المحتوم)
لأني أوسدُ التُراب وأنا مَظلوم، لا ظالماً جائراً

فقال ابن الحَجاج لأبيه: أيها السُلطان ذائع الصيت
أرفع يَدك (لاتأمر بقتلهِ) عن هذا الرجل الزاهد وكُفَّ عنه

فإنَّ له في قلوبِ الناسِ قُبولاً ووجاهةً (لأنه رجل حكيم)
فليس من الحكمةِ أن تَقتل أُمةً بكاملها (الخَلق الذين يحبونه) بضربة واحدة (سيحزنوا عليه بشدة، ويدعوا عليك)

فأتخذ من السُمو، العَفو والكَرم دَيدناً لك
وأرحم صِغاره (لو قتلته سوف يصبحوا أيتام) وفكّر في حالهم

يقول سعدي بأنه سمعَ، بأن الحجاج لم يصغِ لوعظ ابنه، وسفك دم الزاهد الحكيم
فلا يَملك أحدٌ القرار في الفرار من حكم الديان (الله)؟
(هنا يقصد سعدي، ليس لأن الحجاج قتل الرجل الحكيم الزاهد بأمر الله، ولكن ألله قدره قد حل على هذا الرجل الحكيم، وحان رحيله من الدنيا على يد هذا الظالم)

أحدُ العُظماء كان قد رأى في منامهِ تلك الليلة، تلك الحادثة
فرأى المَقتول (الرجل الحكيم) في منامهِ وسأله عن حالهِ، فرد عليه الحكيم

صحيح أن سطوته وعُقوبته وتنفيذ العقوبة لم تمر سَوى لحظات عليها (التنفيذ كان سريعاً)
ولكن، وبالُ ذلك العَمل عليه بسببي (قتلني بظلمٍ) فباقٍ إلى يوم القيامة

لإنَّ المَظلوم لن ينام، فاحذر ايها الظالم من زفير آهاتهِ
وأحذر دَعاءه عَليك بقلبٍ مُحترقٍ في ساعات السَحر (الصباح)

أفلا تَخشى، ايها الظالم، أن يَرفع طاهرُ القلبِ يده ليلةً بالدعاء
ويُخرج على لسانهِ توسلاً بَسبب حُرقه قَلبه والظُلم الذي لحق به: يا رب؟

ألم يَفعل إبليسُ الشَرّ، لذلك، لم يَلقَ إلا شَراً؟
فلا ثَمرٌ طَيبٌ يُرجى من بَذرٍ خَبيث

نطع: هو بساط الجلد، واستخدامه هنا يرمز للمواجهة النهائية بين السلطة الزمنية واليقين الروحي

دود دل (دخان القلب): استعارة فارسية شهيرة تشير إلى شدة الألم والمظلومية؛ حيث يُصور الدعاء الخارج من قلب محترق كالدخان الذي يخترق السموات.

تخم پلید (البذرة الخبيثة): إشارة إلى قانون الكارما أو “الجزاء من جنس العمل”؛ فمن يزرع الظلم لا يجني إلا اللعنة

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن عمر الظلم قصير وعقوبته أبدية، بينما ألم المظلوم لحظي وفوزه سرمدي، ولها أهمية في التربية الأخلاقية والسياسية لأنها تحذر من الاستهانة بدعاء المستضعفين وسرعة تقلب أحوال الطغاة.

Persian text

حکایت کنند از یکی نیکمرد

که اکرام حجاج یوسف نکرد

به سرهنگ دیوان نگه کرد تیز

که نطعش بیانداز و خونش بریز

چو حجت نماند جفا جوی را

به پرخاش در هم کشد روی را

بخندید و بگریست مرد خدای

عجب داشت سنگین‌دلِ تیره‌رای

چو دیدش که خندید و دیگر گریست

بپرسید کاین خنده و گریه چیست؟

بگفتا همی گریم از روزگار

که طفلان بیچاره دارم چهار

همی خندم از لطف یزدان پاک

که مظلوم رفتم نه ظالم به خاک

پسر گفتش: ای نامور شهریار

یکی دست از این مرد صوفی بدار

که خلقی بر او روی دارند و پشت

نه رای است خلقی به یک بار کشت

بزرگی و عفو و کرم پیشه کن

ز خردان اطفالش اندیشه کن

شنیدم که نشنید و خونش بریخت

ز فرمان داور که داند گریخت؟

بزرگی در آن فکرت آن شب بخفت

به خواب اندرش دید و پرسید و گفت:

دمی بیش بر من سیاست نراند

عقوبت بر او تا قیامت بماند

نخفته‌ست مظلوم از آهش بترس

ز دود دل صبحگاهش بترس

نترسی که پاک اندرونی شبی

بر آرد ز سوز جگر یا ربی؟

نه ابلیس بد کرد و نیکی ندید؟

بر پاک ناید ز تخم پلید

Related Branches
Baghdad
few clouds
19 ° C
19 °
19 °
34 %
6.2kmh
20 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
21 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...
The Skull Speaks

The Skull Speaks

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!