There was a dervish with us in the Hijaz caravan. One of the Arab princes had given him one hundred dinars to sacrifice during the Hajj. While the caravan was traveling, suddenly, bandits from a tribe known for such acts attacked it and looted everything. The merchants began to weep and wail, shouting, but to no avail.
Whether you plead or shout, the thief has stolen the gold and is gone; he will not return it.
Except for that righteous dervish, who remained where he was, unaffected by what had happened.
So I said (Saadi said to the dervish): Didn’t the thief take what you owned, just like the others?
The dervish replied, “Yes, they took what I owned, but my heart wasn’t attached to it, so I wouldn’t feel such deep regret and sorrow when I lost it (or rather, when the theft occurred).
One shouldn’t tie one’s heart to anything or anyone. Removing this attachment from the heart is a difficult task. (Meaning, the stronger the attachment, the harder it is to let go, and it will certainly cause you grief and sorrow if you lose it.)”
I said to him, “What you said is exactly what I feel. In my youth, I was in the company of a young man, and I was so sincerely affectionate with him that his beauty was the object of my affection, and communicating with him was all I had in my life.
Except for the angels in heaven, there is no human being on this earth with such beauty.
To befriend anyone else after his departure is forbidden. No creature like him will ever be born.
Then suddenly, his appointed time came.” And it is death, which Saadi describes as dragging one’s feet towards the mud. And the cries of sorrow rose from his house after him (Saadi describes it as smoke rising from the house upon his departure). I was near his grave for days, fulfilling the duty of visiting the grave (* through prayer and other acts), and among what I said upon his departure:
I wished, on that day when death hastened and you left us,
that the hand of time had struck me on the head with the sword of destruction (I wished for death after you)
So that my eyes would not see this day after you in this world.
For here I am, near the dust of your grave, scattering your dust upon my head.
That which will not rest nor sleep
Until it first scatters roses and jasmine upon the earth (its presence is a source of joy, as evidenced by the scattering of roses and jasmine).
Time turned and reversed, and placed the rose of his face upon the dust (he buried the beautiful face in the dust)
And thorns grew in its place upon your grave.
After his departure, I resolved and intended My resolve is to spend the rest of my life not approaching anyone, nor attending any gatherings.
The profit from the sea would be much more beneficial, if there were no fear of the waves.
And the company of roses brings happiness, if there were no worry about the thorns.
Yesterday, like a peacock, I strutted in the garden of union.
And today, from the separation from my companion, I writhe like a snake.
Arabic Translation
كان دَروشٌ في قافلةِ الحِجازِ مَعنا، أحدُ أُمراءِ العربِ أعطاه مائة دينار ليضحي بها أثناء الحَج، أثناء مَسير القافلةِ، بشكل مُفاجيء هَجمَ لصوصٌ من أحدى القبائل المعروفة بهذه الافعال، القافلةَ، ونهبوا كل شيء فيها، بدأ التجار بالبكاءِ والنحيب، و بدأوا بالصراخِ، بلا فائدة
إن تَضرعتَ أو صرختَ
اللص سرق الذهب وأنتهى، لن يعيده مرة أخرى
ما عدا ذلك الدرویش الصالح الذي بقي في مكانهِ، ولم يتأثر بما حدث
فقلتُ (سعدي قال للدرويش): ألم يأخذ السارق ما تملك مثل الاخرين؟
فقال الدرويش: نعم أخذوا مني ما أملك، لكن لم تكن نفسي متعلقة بما أملك، حتى أكون شديد التأسف والاسى عندما أفارق ما أملك (أو هنا السرقة)
لا يجب ربط القلب بشيءٍ أو شخصٍ
فأزالة هذا التعلق من القلب عمل صعب
(يعني، كلما زاد التعلق بشيء، لن تتخلى عنه بسهولة، وبالتأكيد سوف يسبب لك الحزن والأسى، اذا فقدته)
فقلتُ له: ما قلتهُ أنتَ هو بالضبط ما يناسب حالي أنا، لأنني في شبابي حَدث بأني كنتُ في مصاحبةٍ شابٍ، وكنتُ صادقَ المودةِ معهُ إلى درجةٍ كان حُسنهُ قِبلة عيني، والتواصل معه كان كل ما أملك في عمري
إلا من الملائكةِ في السماءِ، فلا يوجد بَشرٌ
على هذه الأرض بمثل حسنهِ
مصاحبةُ صديقٍ غيره، بعد فراقهِ، حرامٌ
فلن يُولد مَخلوقٌ مثل ذلك الإنسان
فجأه أخذ الأجل قََدمه (وصل أجله المَحتوم، وهو الوفاة، يعبر عنها سعدي بجر القدم نحو الطين)، وأرتفع صراخ الحُزن من بيته بعده (عبر عنها سعدي بوصف الدخان يرتفع من البيت على فراقهِ)، كنت بالقرب من قبره أياماً، أقوم بواجب زيارة القبر (* من دعاء وغيره)، ومن جملة ما قلتُ على فراقهِ
كنت أتمنى، في ذلك اليوم الذي أستعجل فيه الأجل وفارقتنا
بأن يَد الدهر بسيفِ الهلاكِ ضربتني على رأسي (كنت أتمنى الموت بعدك)
حتى لا ترى عيني هذا اليوم بعدك في هذا العالم
فهذا أنا بالقربِ من تراب قبرك، أنثر من ترابك على رأسي
ذلك الذي لن يَرتاح ولا ينام
قبل أن ينثر الورود والياسمين على الأرض أولاً
(وجوده مبعث للسرور، بدلالة نشر الورود والياسمين)
دار الزمانُ وأنقلب، ووَضع وردَ وجههِ على التراب (دفن ذا الوجه الحسن في التراب)
وأنبت شوكاً بدلا منه على قبركَ
بعد فراقهِ عَزِمتُ وبنية التَصميم بأن أقضي بقية الحياةِ لا أقترب من أحدٍ، ولا ألتقي بمجلسٍ
سيكون الرُبح من البَحر مفيداً كثيراً، لو لم يكن هنالك خَوف من الموجِ
وصحبة الوردِ تجلب السعادةِ، لو لم يكن هناك قلق من الشوكِ
بالأمس كالطاووس تفاخرتُ في حديقة الوصلِ
واليوم من فراق الرفيق، أتلوى كالثعبانِ
Persian text
خرقهپوشی در کاروان حجاز همراه ما بود. یکی از امرای عرب مر او را صد دینار بخشیده تا قربان کند، دزدان خفاجه ناگاه بر کاروان زدند و پاک ببردند، بازرگانان گریه و زاری کردن گرفتند و فریاد بیفایده خواندن
گر تضرع کنی و گر فریاد
دزد زر باز پس نخواهد داد
مگر آن درویش صالح که بر قرار خویش مانده بود و تغیر در او نیامده
گفتم: «مگر معلوم تو را دزد نبرد؟
گفت: «بلی بردند، ولیکن مرا با آن الفتی چنان نبود که به وقت مفارقت خستهدلی باشد»
نباید بستن اندر چیز و کس دل
که دل برداشتن کاریست مشکل
گفتم: «مناسب حال من است این چه گفتی که مرا در عهد جوانی با جوانی اتفاق مخالطت بود و صدق مودّت تا به جایی که قبلهٔ چشمم جمال او بودی و سود سرمایهٔ عمرم وصال او»
مگر ملائکه بر آسمان وگر نه بشر
به حسن صورت او در زمی نخواهد بود
به دوستی که حرام است بعد از او صحبت
که هیچ نطفه چنو آدمی نخواهد بود
ناگهی پای وجودش به گِل اجل فرو رفت و دود فراق از دودمانش برآمد، روزها بر سر خاکش مجاورت کردم وز جمله که بر فراق او گفتم
کاش کآن روز که در پای تو شد خار اجل
دست گیتی بزدی تیغ هلاکم بر سر
تا در این روز جهان بیتو ندیدی چشمم
این منم بر سر خاک تو که خاکم بر سر
آن که قرارش نگرفتی و خواب
تا گل و نسرین نفشاندی نخست
گردش گیتی گل رویش بریخت
خاربنان بر سر خاکش برست
بعد از مفارقت او عزم کردم و نیت جزم که بقیت زندگانی فرش هوس درنوردم و گِرد مجالست نگردم
سود دریا نیک بودی گر نبودی بیم موج
صحبت گل خوش بُدی گر نیستی تشویش خار
دوش چون طاووس مینازیدم اندر باغ وصل
دیگر امروز از فراق یار میپیچم چو مار





