back to top
HomeStoriesThe Scholar’s Choice

The Scholar’s Choice

I once knew a scholar of great learning who was deeply devoted to a handsome companion. His secret became known to the public, and he endured great hardship and relentless judgment from the people, yet he bore it all with limitless patience.

Once, in a moment of kindness, I said to him: “I know that your affection for this graceful soul is not a sin, nor is your devotion a mistake. However, it does not befit the dignity of a scholar to expose himself to accusation or to suffer the harsh ignorance of the common folk.”

He replied: “O my friend! Spare me your reproaches at this stage of my life. Many times have I considered the ‘prudence’ you suggest. Yet, I have found that enduring the coldness of a friend is far easier than enduring the absence of their face. The sages say: One can train the heart to bear a heavy burden, but the eye cannot be commanded to look away from beauty.”

If one cannot endure life without a friend, Then one must bear whatever coldness that friend shows.

Once, wounded by his ways, I cried: ‘Desist!’ But a thousand times since, I have begged forgiveness for that day.

A friend should never warn a friend to stay away; I have surrendered my heart to whatever he desires.

Whether he calls me to him with kindness, Or turns me away in anger—he knows what is best.

Arabic Translation

رأيتُ (سعدي رأى) عالِماً مبتلى بشدة بعلاقة محبةٍ بأحدهمِ، وأنكشف سِرّه على المَلأ (أنكشف سره بين الناسِ)، وتَحملَ من وراء ذلك جوراً شديداً، وتحمل من الصبر (تحمل جور الأخرين عليه كثيراً) لا حدود له

مَرةٍ، قُلتُ له لملاطفتهِ: أعلمُ أنكَ في مودةِ هذا المقصود (هذا الشخص) لست على خطأ، وإقامة المَحبة معهُ ليس بزلةٍ؛ مع هذا كله، لا يليقُ بقدرِ العُلِماء أن يُتهم بنفسه (يَضع/يجلب لنفسِه التهمةِ) ويتحمل بذلكَ جَور الجهلةِ

فرد عليَ: يا صديقي! دع عنكَ هذا العتاب بعد هذا العمرِ، مَراتٍ كَثيرة فَكرت أنا في هذهِ المَصلحةِ التي تراها لي، والصَبر على جفاءهِ (الصديق) أسَهل من الصبرِ عن رؤيته، والحكماء يقولون: القلب يستطع الصبر أن وضعته في موضعٍ يستطيع تحمله (يجاهد في التحملِ)، فهو أسهل من منع العين عن المشاهدةِ (القلب يستطيع التحمل، لكن لايمكن عمل نفس الشيء مع العين، التي لاتستطيع أن تمتنع عن المشاهدة وهي قادرة على الرؤيا)

مَن لا يَستطيع العيش بدونهِ (بدون الصديق/المُحب)
إن جفا ذلك الصديق، فيجب تَحمل جفاءهِ

يوماً، بسبب أفعالهِ، قُلتُ له، حذار (كف عن الذي تفعله معي)
ولكن كم من إستغفارٍ طلبت بسبب ذلك اليوم (طلبت المغفرة لتحذيري الصديق في ذلك اليوم، لمرات عديدة طلبت الاستغفار، وكأنني نادم أنا بسبب فعلي، وليس بسبب جفاء الصديق)

فلا يُحذّرُ الصديقُ صديقاً له
ولقد أوقفت قَلبي على ما في خاطرهِ (عودت القلب على ما يريده الصديق)

فإن دعاني بلطف إلى نفسهِ
أو أبعدني بغضبٍ عنه، فهو يعلم ما يريد

Persian text

دانشمندی را دیدم به کسی مبتلا شده و رازش بر مَلا افتاده، جورِ فراوان بردی و تحمّل بی‌کران کردی

باری به لطافتش گفتم: دانم که تو را در مودّتِ این منظور علّتی و بنایِ محبّت بر زَلَّتی نیست؛ با وجود چنین معنی، لایقِ قدرِ علما نباشد خود را متّهم گردانیدن و جورِ بی‌ادبان بردن

گفت: ای یار! دستِ عتاب از دامنِ روزگارم بدار، بارها در این مصلحت که تو بینی اندیشه کردم و صبر بر جفایِ او سهل‌تر آید همی که صبر از دیدنِ او و حکما گویند: دل بر مجاهده نهادن آسان‌تر است که چشم از مشاهده بر گرفتن

هر که بی او به سر نشاید برد
گر جفایی کند، بباید برد

روزی، از دست، گفتمش، زنهار
چند از آن روز گفتم استغفار

نکند دوست زینهار از دوست
دل نهادم بر آنچه خاطرِ اوست

گر به لطفم به نزدِ خود خواند
ور به قهرم براند، او داند

Related Branches
Baghdad
clear sky
10 ° C
10 °
10 °
93 %
3.1kmh
0 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
20 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!