back to top
HomeStoriesThe son of the rich and the son of the poor

The son of the rich and the son of the poor

I saw the son of a wealthy man sitting on his father’s grave, conversing with the son of a poor man: “Our grave’s coffin is heavy, with colorful inscriptions and a marble floor placed on it, and turquoise bricks were used in its construction. And you, son of a poor man, what remains of your father’s grave?” Look, two bricks piled up and dust sprinkled on them.

The son of the dervish heard this and replied: “By the time your father could climb out from under all those heavy stones, my father would have reached Paradise.

The donkey that carries a lighter load will surely walk more easily.

The dervish (the poor man) who bore the burden of the injustice of poverty will surely come to death light (meaning free from sins and transgressions like the rich man).

But the one who lived in luxury, comfort, and ease, his death will undoubtedly be difficult.

In any case, a captive (in this world) who is freed from the chains of poverty, destitution, and need is better than a prince who becomes a captive (in the Hereafter, because of his deeds and sins, his reckoning in the Hereafter being long).”

Arabic Translation

رأيتُ ابن ثَري جَالساً على قبرِ أبيهِ ويتناظر مع ابنِ دروشٍ (ابن رجل فقير): تابوت قبرنا ثَقيلٌ وكِتاباتٍ مُلونةٍ وأرضيةٌ من رخامٍ مَوضوعة عليهِ، وطُوب (طابوق) فيروزي مُستخدم في بناءه، وأنتَ يا ابن الفقير، ماذ بقيَ من قبر أبيك؟ أنظر، طابوقتين مُجمعتين وترابٌ مَرشوش عليه

فسمع ابن الدروش هذا الكلام، ورد بالقولِ: حَتى يستطيع أبوك من تحت كل تلك الحجارةِ الثقيلةِ، يَكون أبي قد وصلَ إلى الجنةِ

الحِمار الذي يَحمل حَملاً أقل
بالتأكيد، سوف يَسير بسهولة أكبر

الدروش (الفقير) الذي حَمل عِبء ظُلمُ الفقرِ
عندَ الموتِ، بالتأكيد يأتي خَفيفاً (يقصد خالٍ من الذنوب والمعاصي مثل الغني)

والذي عاشَ في النعمةِ، الراحةِ واليسرِ
مَوته، بلا شك، سوف يكون صَعباً

في كل حالٍ، أسيرٌ (في الدنيا) يَتحرر من قيودٍ (الفقر والفاقةِ والعوزِ)
أفضل من أميرٍ يُصبح أسيراً (في الأخرة، بسبب أفعاله وذنوبه، يطول حسابه في الأخرةِ)

Persian text

توانگرزاده‌ای را دیدم بر سر گور پدر نشسته و با درویش‌بچه‌ای مناظره در پیوسته که: صندوق تربت ما سنگین است و کتابه رنگین و فرش رخام انداخته و خشت پیروزه در او به کار برده، به گور پدرت چه ماند‌؟ خشتی دو فراهم آورده و مشتی دو خاک بر آن پاشیده

درویش پسر این بشنید و گفت: تا پدرت زیر آن سنگ‌های گران بر خود بجنبیده باشد، پدر من به بهشت رسیده بود

خر که کمتر نهند بر وی بار
بی‌شک آسوده‌تر کند رفتار

مرد درویش که بار ستم فاقه کشید
به در مرگ همانا که سبکبار آید

وآن که در نعمت و آسایش و آسانی زیست
مردنش زین همه شک نیست که دشخوار آید

به همه حال اسیری که ز بندی برهد
بهتر از حال امیری که گرفتار آید

Related Branches
Baghdad
clear sky
10 ° C
10 °
10 °
93 %
3.1kmh
0 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
20 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!