HomePoemsThe story of Hatim al-Tai and the King of Yemen

The story of Hatim al-Tai and the King of Yemen

I (Saadi) don’t know who told me this story, it is said that long ago there was a king in Yemen.

He surpassed all the great men of his time in generosity and giving, and he triumphed as if he had conquered a kingdom, for in spending his treasures and wealth, he had no equal or peer in his era.

He was even described as a cloud of generosity, who showered gold like rain from his hand upon his people.

But this king was seized by fits of anger and envy, as whenever someone mentioned the name of Hatim al-Ta’i in his court.

For he saw in Hatim al-Ta’i’s fame a rival to his true worldly power, and saying to himself: ”How could a man like Hatim al-Ta’i, who possessed neither crown nor kingdom, rival kings in good repute?”

I heard (Saadi) that this king held a lavish royal celebration, and the common people rejoiced, accompanied by the sounds of the lyre, in that assembly.

The story of Hatim al-Tai and the King of Yemen

Then, someone in the assembly began to recount the generosity and life of Hatim al-Tai, and another person began to lavish praise and admiration upon Hatim al-Tai.

Thus, the envy seized the king, he decided to send one of his men, a skilled assassin, on a treacherous mission: to bring the head of Hatim al-Tai before him.

“As long as Hatim lives in my time,” the king thought to himself, “my reputation will never be well-known.”

So, that assassin, the seeker of evil, took the road leading to the lands of the Banu Tay’y tribe.

The story of Hatim al-Tai and the King of Yemen1

He went searching for any trace of that noble man, Hatim, in those lands, determined to kill him.

On the way of that road, a handsome young man (Hatim al-Tai) appeared before him.

The fragrance of kindness, friendship, and loyalty emanated from him like a sweet scent.

He hosted the murderer for the night, this young man (Hatim) was kind, knowledgeable, and pleasant to be around (sweet-tongued and charming).

The story of Hatim al-Tai and the King of Yemen3

He went to great lengths to honor his guest and show him great affection.

He even apologized to him (out of humility, fearing he might have fallen short in his hospitality), and his kindness won the heart of the ill-intentioned murderer.

As the sun began to rise (at dawn), the murderer wished to leave, but the young man (Hatim) urged him to stay.

The murderer apologized, saying, “I cannot stay here, as I have a grave matter to attend to, one that cannot be postponed.”

Hatim said to him, “If you would only confide in me and tell me what concerns you, I would strive to fulfill your need with my very life, as true friends do to the loyal ones.

The assassin replied: I hear you well, noble young man, I know that men of honor and integrity are capable of keeping secrets and concealing them.

Do you know of a man in this land named Hatim?, One who is praised for his sound judgment, his good conduct, and his noble character?

The king of Yemen ordered that his head be brought to (be killed).

I do not know what grudge or vendetta arose between them that would cause him to demand his death.

If you could guide me to his whereabouts,
that would be all I ask of your kindness and affection, my friend.

Hatim smiled and said to the executioner: “Rejoice, for I am Hatim, take my head, and sever it from my body now with the edge of your sword without hesitation”

”For I do not want dawn to break and bring you harm from the king if you return disappointed, having lost all hope of obtaining my head.”

When Hatim surrendered himself willingly and nobly to the executioner to be beheaded,
a resounding cry erupted from the depths of the executioner’s soul, filled with terror and remorse.

He fell prostrate, placing dust on his face, then he leaped up, kissing the ground beneath Hatim’s feet, and sometimes, kissing Hatim’s hands and his feet again.

The story of Hatim al-Tai and the King of Yemen4

He threw down his sword and arrows, and placed his hand on his chest in surrender and humility, as the helpless do.

The assassin said to Hatim al-Ta’i: “If I had struck you with a rose (a rose doesn’t hurt, but the assassin means even if I had struck with the gentleness of a rose), I wouldn’t have considered myself a man among those of honor and chivalry; I would have been counted among women.”

(The assassin here doesn’t mean to insult women, but rather to say that it is not chivalrous or manly to kill a kind and generous young man like Hatim.)

Hatim kissed the assassin’s eyes and embraced him in farewell, from there, he followed a path back to Yemen.

When the king of Yemen saw the assassin’s face and what his eyes revealed, he realized that he had returned without completing his mission.

The king said to the assassin: “Come here, tell me what you have to say and what you carry?”, Why didn’t you bring me the head of Hatim al-Tai, hanging from your horse’s saddle?

Did a renowned hero overpower you, or were you simply too weak to withstand the challenge?

The valiant assassin kissed the ground before the king
and praised him with due respect, showing utmost humility and reverence.

He said to the king: “O Sultan, I have found this Hatim al-Ta’i to be a seeker of generosity, a master of nobility, handsome and radiant”

”I have found Hatim al-Ta’i to be a brave young man of sound judgment, and I have seen in him signs of manhood and chivalry exceeding any description I have ever heard”

”From the weight of his kindness and gentleness, my back was bent (I stood helpless from the intensity of his generosity and favor), and he killed me with the sharpness of his sword of grace and generosity, before I could draw my sword to kill him.”

The assassin then recounted to the king all that he had witnessed of Hatim’s generosity, until the king himself spoke in praise of the Tayy tribe, and its people.

Then the king bestowed a generous gift upon the murderer, and a purse of dinars, acknowledging that generosity had become an eternal seal imprinted with the name of Hatim al-Ta’i.

Thus, it is fitting that all bear witness to Hatim’s true essence and his renowned reputation, which are inseparable companions.

Cultural and Sufi Marginal Notes

The Sword of Benevolence (Shamshir-e Ehsan): A Sufi metaphor signifying that noble character possesses the power to “kill” ego and enmity in others, proving more potent than physical weapons (the sword). Benevolence here is the instrument of spiritual transformation.

The Sacrifice of the Soul: In Persian literature, generosity with money is considered “the generosity of the common people,” while “the generosity of the elite” is the sacrifice of oneself or one’s reputation for the sake of truth or a guest. Hatim al-Tai here represents the “perfect human being” who has transcended attachment to worldly life.

Giving one’s life is the ultimate expression of generosity and holds significance in the philosophy of ethics because it demonstrates that transcendent human conduct can tame unruly souls and transform treachery into loyalty and hatred into reverence.

Envy and Kingship: Saadi highlights the contrast between the “apparent king” (the king of Yemen) who needs praise to feel his own existence and authority, and the “inner king” (Hatim al-Tai, a king by virtue of his generosity). He who needs nothing, thus making him the true ruler of hearts.

The use of the verb “to abduct” suggests that the murderer lost control of his hostile feelings in the face of the overwhelming nobility he witnessed; he no longer possessed his own heart, but became a prisoner of Hatim’s generosity.

The phrase “Gham Khord” reflects the essence of Sufism in “Futuwwa” (chivalry): bearing the burdens of others and prioritizing them over oneself, even if they are strangers or enemies.

Here, Saadi uses the term “Javanmard” (noble youth) to describe Hatim, contrasting it with “Bila Juwi” (seeker of affliction, or soul-snatcher) to describe the emissary. This creates a moral contrast even before their encounter. The king believes that a “good name” is bought by eliminating rivals, while Hatim later proves that a good name is earned through self-sacrifice.

This story from Saadi Shirazi’s book Bustan signifies that true generosity lies not only in abundant material giving but also in the nobility of the soul and its readiness to sacrifice what is most precious for the sake of chivalry. It is important for moral refinement because it demonstrates that benevolence is the only weapon that conquers hearts and overcomes envy and enmity.

Arabic Translation

لا أعلم (سعدي) من أخبرني بهذه الحكاية
حيث يُحكى أنه كان في قديم الزمان ملك في اليمنِ

قد فاق جَميع الكبار في عصرهِ كَرمًا وعطاءً، وأنتصر كأنه سيطر على دولةٍ، لأنه بإنفاق الكنوز والثروات، لم يكن له مثيلٌ ولا نظير في عصرهِ

حتى قيل عنه بإنه سَحاب من الكرمِ
الذي ينثر الذهب كالمطر من يدهِ، على قومهِ

لكن هذا المَلك كان تنتابه نوبة من الغضب، والحسد في نفسهِ
كلما ذَكر أحدهم اسم حاتم الطائي في مجلسه

إذ كان يَرى في صيت حاتم الطائي مُنافساً لسلطانهِ الدنيوي الحقيق، فكيف لرجل مثل حاتم الطائي، لا يملك تاجاً ولا ملكاً أن يُزاحم المُلوك في الذِكرِ الحَسن؟

وقد سمعتُ (سعدي) بأن هذا الملك أقام إحتفالاً مَلكياً باذخاً
وأحتفلَ عامة الناس بسعادةٍ، بأصوات ألة القيثارة، في ذلك المَجلس

فبدأ شَخصٌ في المجلسِ يَذكر كَرم حَاتم الطائي وسيرته
وقام شخص آخر في كیل المديح والثناء على حاتم الطائي

فأستبد الحَسد في داخل الملك
فقرر أن يُرسل أحدهم، مَاهراً بالقتلِ، في مُهمة غَادرة: أن يأتي برأس حاتم الطائي أمام الملك

فطالما بَقِيَ حاتمُ حياً في عهدي وزماني (الملك يتحدث مع نفسهِ)
فلن يذيع صيتي بالخير (لأن ذكر حاتم سيَطغى دائماً على ذكري في المنابرِ)

فسلكَ ذلك القاتل (طَالب الشر) الطَريق المؤدي إلى ديار بني طيء
ومضى يبحث عن أثر ذلك الرجل الشَهم (حاتم) في تلك الديار، عازماً على قتلهِ

وفي الطريق ظهر أمامه شابٌ وَسيم الطلعة (حاتم الطائي)
وأثارُ اللطفِ، الصداقةِ والآخلاص تنبعث منه كالرائحة

فأستضافَ ذلك القاتل ليلة، فكان الشَاب طيباً
عارفاً وحلو المَعشر (حلو اللسان في التودد للأخرين)

فبالغَ هذا الشاب في إكرام ضيفهِ، وتَودد إليه
بل وأعتذر منه (تواضعاً، خشية أن يكون قد قصّر في ضيافته)
فاستلبَ قلب ذلك الرجل القاتل (سيء النية)، بإحسانهِ

فلما أقترب ظهور ضياء الشمس (وقت السحر) أراد القاتل الرحيل، فألحّ عليه الشاب (حاتم) بالبقاءِ

فاعتذر القاتل، بالقول: لا أستطيع البقاء هنا
فأن لدي مُهمة جَسيمة، لا تَحتمل التأجيل ابدا

فقال حاتم له: لو أطلعتني على سِرّك وبُحتَ لي بما يَهمّك، لسعيتُ في قضاء حاجتك بروحي كما يَفعل الأصدقاء المخلصون

فأجابه القاتل: أسمعك جيداً، أيها الشاب النَبيل
أنا أعلم أن أهل المُروءة والرجولة هُم أهلٌ لحفظِ الأسرارِ وسِترها

فهل تَعرف في هذهِ البلادِ رَجلاً يُدعى حاتم؟
ذاك الذَي يُشاد بحصافةِ رأيهِ، وحُسنِ سِيرته وطِيب أخلاقهِ؟

فلقد أمَر مَلك اليمن إن يؤتى برأسهِ (قتله)
ولا أدري أي ضَغينة أو ثأر قد نَشب بينهما ليطلب قتله

فإن أرشدتني إلى مكانهِ حَيث يكون
فهذا هو كل ما أرجوه من لطفكَ ومودتكَ أيها الصديق

فأبتسم حاتم وقال للقاتل: أبشر، فأنا حاتم
خذ رأسي، فافصلهُ الآن عن جَسدي بحدِ سيفكَ دون تردد

فلا أريد أن ينبثق الفَجر، ويَمسّكَ سُوءٌ من الملكِ
إذا عُدتَ خَائباً وقد أنقطع أملك في الحصول على رأسي

وحين أسَلم حاتم نَفسه بكل طُواعية ونُبل للقاتل كي يقطع رأسه
أنطلقت صَرخة مُدوية من أعماق رُوح (نَفس) القَاتل ذُعراً ونَدماً

فخرّ سَاجداً يضع التَراب على وجههِ
ثم وثَب يقبل الأرض تحت قدمي حاتم، تَارةً، يقبل يديَ حاتم وقدميه تَارةً أخرى

وألقى بسيفهِ و سِهامهِ بعيداً، وَوضع يده على صَدرهِ بإستسلام وتواضع كما يَفعل العاجزين

وقال القاتل لحاتم الطائي: لو أنني ضربتكَ بُوردة ( الوردة لاتؤذي، ولكن القاتل يريد أن يقول حتى لو أنني ضربت برقة كرقة الوردة)، لما عَددتُ نَفسي رَجلاً عند أهل المروءة والرجولة، بل لصِرتُ في عدادِ النساءِ

(القاتل هنا، لايريد الطعن بالنساء، ولكن يريد أن يقول بأنه ليس من المرؤة والرجولة أن أقتل شابا لطيفا كريما مثل حاتم)

فقبّل حاتم عَيني القاتل، وأحتضنهُ مُودعاً
ومن هناك أتبع طريقاً عائداً إلى بلاد اليمن

وحين لمحَ ملك اليمن وجه ذلك القاتل، وما تظهره عيناه، أدرك بأنه عَاد دُون أن يُنجز المُهمة

فقال الملك للقاتل: أَقبل، أخبرني ما وراءك وما تَحمل؟
ولماذا لم تأتني برأس حاتم الطائي، مُعلقاً في سرجِ فرسك؟

هل دَاهمكَ بَطل مَشهور فغلبكَ بالقوة، أم أنك عَجزتَ عن الصُمود في النِزالِ في المواجهة، لضعفٍ فيك؟

فقبّل القاتل المقدام الأرضَ بين يدي الملك
وأثنى عليه بما يليق، مُظهراً كل خُضوع وإحترام

وقال للملكِ: أيها السُلطان، لقد وَجدتُ حاتم الطائي هذا طالباً للكرمِ، مُبدعاً في النبلِ، حَسَن المُحيا وبَهي الطَلعةِ

فلقد وجدت حاتم الطائي فتىً شُجاعاً وذا عَقل راجح، ورأيت فيه آيات الرُجولة والمُروءة أعلى من كُل وصف سمعته

ومن ثُقل إحسانهِ ولطفهِ أنحنى ظَهري (وَقفتُ عَاجزاً من شدةِ إحسانهِ وفضلهِ)، وقَتلني بِحدة سَيف فضلهِ وجُودهِ، قَبل أن أستل سَيفي لأقتله

فقصّ القاتل على الملكِ كُل ما رأه من كرمِ حاتم
حتى نَطق المَلك نَفسه بالثناءِ على قبيلة طي وأهلها

فقام الملک بإغداق العطاء على القاتل،و صُرّة من الدنانيرِ
مُقراً بأن الكَرم صَار خَتماً أبدياً مَطبوعاً عليه اسم حاتم الطائي

فحق لهُ (لحاتم) أن يَشهد له الجَميع، بأن جوهره الحقيقي، وصيته الذائع (السُمعة) رَفيقان لا يَفترقان ابداً

الهوامش الثقافية والصوفية

سيف الإحسان (شمشیر احسان): إستعارة صوفية تعني أن الخلق الرَفيع يَمتلك قدرة على “قتل” الأنا والعَداوة عند الآخرين، وهو أقوى من السلاح المادي (السيف)، و الإحسان هنا هو أداة التحول الروحي

بذل الروح: في الأدب الفارسي، يُعتبر الكرم بالمال “كرم العوام”، أما “كرم الخواص” فهو التضحية بالنفس أو السمعة في سبيل الحق أو الضيف، و حاتم الطائي هنا يمثل “الإنسان الكامل” الذي تَحرر من التعلق بالحياة

الجود بالنفس هو أقصى غايات الكرم، ولها أهمية في فلسفة الأخلاق لأنها تثبت أن السلوك الإنساني المتسامي قادر على ترويض النفوس الجامحة وتحويل الغدر إلى وفاء والحقد إلى إكبار

الحسد والملك: يَبرز سعدي التضاد بين “الملك الظاهري” (مَلك اليمن) الذي يَحتاج للمدحِ ليَشعر بكيانهِ وسلطانه، و”المَلك الباطني” (حاتم الطائي، ملك بكرمه) الذي لا يحتاج لشيء، مما يَجعله السلطان الحقيقي على القلوب

استخدام فعل “ربود” (خطف) يوحي بأن القاتل فقد السيطرة على مشاعره العدائية أمام فيض النبل الذي رآه؛ فلم يعد يملك قلبه، بل أصبح أسيراً لإحسان حاتم

كلمة “غم خورد” تعكس جوهر الصوفية في “الفتوة”، وهي أن تحمل همّ غيرك وتؤثرهم على نفسك حتى لو كانوا غرباء أو أعداء

يستخدم سعدي هنا لفظ “جوانمرد” (الفتى النبيل) لوصف حاتم في مقابل لفظ “بلا جوی” (طالب البلاء، أو خاطف الارواح) لوصف المبعوث، ليخلق تضاداً أخلاقياً قبل أن يلتقيا، فالملك يظن أن “الاسم الحسن” يُشترى بإقصاء المنافسين، بينما أثبت حاتم لاحقاً أن الاسم الحسن يُنال بالتضحية بالذاتِ

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه بوستان تعني أن الكرم الحقيقي ليس في فيض العطاء المادي فحسب، بل في نبل النفس وإستعدادها للتَضحية بأغلى ما تملك في سبيل المُروءة، ولها أهمية في تهذيب الأخلاق لأنها تثبت أن الإحسان هو السلاح الوحيد الذي يغزو القلوب ويقهر الحسد والعداوة

Persian text

ندانم که گفت این حکایت به من
که بوده‌ست فرماندهی در یمن

ز نام‌آور‌ان گوی دولت ربود
که در گنج‌بخشی نظیر‌ش نبود

توان گفت او را سحاب کرم
که دستش چو باران فشاندی درم

کسی نام حاتم نبردی برش
که سودا نرفتی از او بر سرش

که چند از مقالات آن بادسنج
که نه ملک دارد نه فرمان نه گنج

شنیدم که جشنی ملوکانه ساخت
چو چنگ اندر آن بزم‌، خلقی نواخت

در‌ِ ذکر حاتم کسی باز کرد
دگر کس ثنا گفتن آغاز کرد

حسد مرد را بر سر کینه داشت
یکی را به خون خوردنش بر گماشت

که تا هست حاتم در ایام من
نخواهد به نیکی شدن نام من

بلا جوی راه بنی طی گرفت
به کشتن جوانمرد را پی گرفت

جوانی به ره پیشباز آمدش
کز او بوی انسی فراز آمدش

نکو‌روی و دانا و شیرین‌زبان
بر خویش برد آن شبش میهمان

کرم کرد و غم خورد و پوزش نمود
بد‌اندیش را دل به نیکی ربود

نهادش سحَر بوسه بر دست و پای
که نزدیک ما چند روزی بپای

بگفتا نیارم شد اینجا مقیم
که در پیش دارم مهمی عظیم

بگفت ار نهی با من اندر میان
چو یاران یکدل بکوشم به جان

به من دار گفت، ای جوانمرد، گوش
که دانم جوانمرد را پرده‌پوش

در این بوم حاتم شناسی مگر
که فرخنده‌رای است و نیکو‌سیَر‌؟

سرش پادشاه یمن خواسته‌ست
ندانم چه کین در میان خاسته‌ست!

گرَم ره نمایی بدان‌جا که اوست
همین چشم دارم ز لطف تو دوست

بخندید برنا که حاتم منم
سر اینک جدا کن به تیغ از تنم

نباید که چون صبح گردد سفید
گزندت رسد یا شوی ناامید

چو حاتم به آزادگی سر نهاد
جوان را برآمد خروش از نهاد

به خاک اندر افتاد و بر پای جست
گهش خاک بوسید و گه پای و دست

بینداخت شمشیر و ترکِش نهاد
چو بیچارگان دست بر کش نهاد

که من گر گلی بر وجودت زنم
به نزدیک مردان نه مردم، زنم

دو چشمش ببوسید و در بر گرفت
وز آنجا طریق یمن بر گرفت

ملک در میان دو ابروی مرد
بدانست حالی که کاری نکرد

بگفتا بیا تا چه داری خبر
چرا سر نبستی به فتراک بر؟

مگر بر تو نام‌آوری حمله کرد‌
نیاوردی از ضعف تاب نبرد؟

جوانمرد شاطر زمین بوسه‌داد
ملک را ثنا گفت و تمکین نهاد

که دریافتم حاتم نامجوی
هنرمند و خوش‌منظر و خوبروی

جوانمرد و صاحب‌خرد دیدمش
به مردانگی فوق خود دیدمش

مرا بار لطفش دو تا کرد پشت
به شمشیر احسان و فضلم بکشت

بگفت آنچه دید از کرم‌های وی
شهنشه ثنا گفت بر آل طی

فرستاده را داد مهری درم
که مهر است بر نام حاتم کرم

مر او را سزد گر گواهی دهند
که معنی و آوازه‌اش همرهند

Related Branches
Baghdad
clear sky
16 ° C
16 °
16 °
25 %
3.6kmh
0 %
Mon
15 °
Tue
19 °
Wed
20 °
Thu
18 °
Fri
18 °

Most Popular

Blooming