HomePoemsThe strong boxer, and the sustenance ordained by God

The strong boxer, and the sustenance ordained by God

A boxer, the world closing in on him, finding no way to make a living
He couldn’t provide for his daily needs, neither morning nor evening.

Due to extreme poverty and deprivation, he endured great hunger and suffering
(Saadi speaks of placing stones/mud, or tightly binding his stomach, so that this poor man could bear the pangs of hunger.)
For sustenance is not seized by force with punches.

Remained burdened by life’s troubles and constant anxiety,
his heart filled with sorrow and his body with grief.

Laments his fate, as if the world at war with him, and from its cruelty and harshness towards him, frowns in resentment

He sees others living in luxury, and it is like a lump in his throat, swallows bitterness from the abundance of blessings bestowed upon them.

He wails, lamenting the dispersal of his own people and his life, and saying: Has anyone else tasted such bitterness in this world?

Other people savor honey and tender meat, but I find nothing to put on my bread.

If you want fairness, this is not justice, I am poor and without clothes, while the cat wears fur.

(Saadi here is not speaking of the cat, the animal, but of the rich man. The poor man sees that he owns nothing, but the rich man owns everything, at least in terms of clothing. The poor man wears rags, while the rich man wears expensive furs.)

What if my foot, as it sinks into the mud, stumbles upon a treasure that heals my suffering?

Perhaps I will spend a lifetime in ease and comfort, and shake off the dust of hardship from my shoulders.

I heard (Saadi heard) that one day, while toiling in the earth and digging through its soil, he stumbled upon a worn jawbone.

The teeth that had fallen from it were like a necklace, whose pearls had scattered in the dust.

And that mouth, which had lost its tongue (the mouth of the poor boxer who used to talk a lot and blame fate for his poverty), seemed to speak wisdom and secrets

Saying: O noble master, be patient with your poverty, and do you not see the state of this mouth (the jawbone he found) beneath the earth?

Whether this mouth (jaw) tasted sweetness in its life, or swallowed the bitter pill of heartache (due to poverty or otherwise), the end is the same: death and burial beneath the ground

And at that very moment, the state and thoughts of this boxer changed.

The worry and sorrow vanished from his heart, he admonished himself, saying: “O soul devoid of guidance, planning, and wisdom, bear the burdens of fate, and do not kill yourself with grief (from the intensity of sorrow and worry due to poverty).

For whether the servant bears the burdens and hardships of life, and the king reaches the pinnacle of power and authority, then in the moment when circumstances change with death, both depart from the arena of life with nothing.

There remains neither sorrow nor grief, nor joy, but only the reward of deeds and a good reputation.

For generosity is what endures, neither crown nor throne endures.

So be generous with what you have, for that is all that remains for you, O fortunate one.

Do not rely on dominion, prestige, or retinue, for they belonged to others before you, and they will belong to others after you.

The truly fortunate/sultan is he who cares for his religion and his subjects, for this world, in all its aspects, is but a fleeting stage.

If you wish your kingdom to remain undisturbed, then combine worldly righteousness (your good deeds for your subjects) with religious righteousness (adherence to God’s commands and not deviating from them, lest God take the most severe vengeance upon you).

If you possess gold, spend it on your subjects while during your life, before you are forced to leave it behind (after death), like Saadi, scattering pearls of wisdom, for he has no gold in his life to spend.

The Cultural and Mystical Context

The Philosophy of “Sustenance Through Fistful Action”: Saadi employs a clever paradox here. The boxer, accustomed to achieving his goals through physical force, discovers that sustenance (divinely ordained by God) is not attained through physical struggle.

This reflects the Sufi concept of “submission,” where external striving bears fruit only through divine grace and favor.

The symbolism of “The Worn-Out Jaw”: The use of graves and speaking bones is a classical Sufi educational technique (taken from the literature of Asceticism, to break the pride of the ego, and the falling out of teeth like “scattered pearls” signify the loss of beauty and material wealth.

(The Blood of the Heart and tasting the most sweet things): Saadi alludes to the “unity of destiny,” where, in the Sufi vision, immersion in the pleasures of bliss or the bitterness of poverty is a kind of “veil.”, as death lifts this veil to reveal that the lesson lies not in what enters the mouth, but in what emanates from the heart in the form of patience or gratitude.

Scattering Pearls and Scattering Gold: Saadi concludes the tale with a brilliant literary observation; he connects material generosity (Zarafshan: scattering gold) with intellectual/literary generosity (Durafshan: scattering pearls), so Saadi sees his poems and wisdom as his “alms” and “generosity” that will remain after his physical death, just as the legacy of a generous person endures after their passing

This story from Saadi Shirazi’s book, Bustan, signifies that contentment and satisfaction are the true treasures that liberate a person from the prison of comparison and regret. It is important in moral education because it reminds us that class and material differences vanish before the reality of death, and all that remains for a person is the legacy of their generosity and good deeds.

Arabic Translation

مـُلاكمٌ، ضَاقت به الدنيا، ولم يجد سبيلاً للعيش
فلم يَستطع تهيئة قوتُ يومهِ، لا صباحاً ولا مساءاً

وبسبب شدة الفقر والحرمان تََحمل جُوعاً ومعاناة كبيرة
(سعدي يتحدث عن وضع الحجر/ الطين، أو شد البطن بشدة لكي يتحمل هذا الشخص الفقير شدة الجوع)
فـالرزقُ لا يُـؤخَذُ غَصباً باللَّكَماتِ

وسوف يبقى مثقل بمتاعب الحياة، والقلق الدائم
والقلبُ في حزنٍ والجِسمُ في أسى

يَندب حَظه، وكأنه في حالة حَرب على الدنيا وعَسفِـها وقسوتها عليه
ويَعبَسُ ساخطاً

لأنه يرى الخلق (بقية الناس) في نـَعيم، وكأنها غُصَّةً في حَلقِهِ
ويَتجرَعُ المـرارةً من فَيضِ الخَـيـراتِ عليهم

وينوح نادباً على شَتاتِ عيشِهِ
ويقول: هل ذاقَ غَيري مثلَ هذه الـمرارة في الدنيا؟

فالـناسُ يتذوقون العسل، ولَحـمٍ طَـريٍّ
ولكني لا أجد شيئا أضعه على خبزي

فأن أردت الإنصاف، فهذا ليس عدلاً
فأنا فَقيرٌ بدون لباس، والقِط يَلبس فراءاً؟
(سعدي هنا لا يتحدث عن القط، الحيوان، وأنما الانسان الغني، فالفقير يرى بأنه لا يملك شيئاً، ولكن الغني يملك كل شيء، لا أقل في اللباس، فالفقير يلبس الخرقة، بينما الغني، يلبس الفراء الثمين)

فماذا لو كانت قَدمي وهي تـَغوصُ فـي الـطينِ
تعَثرتْ بكنزٍ يَشفي لي المـُـعاناة؟

فربما سوف أقضيَ عُمراً في دَعَةٍ وفي رَغدٍ
وأنفُضَ عن كـاهلي غُبـارَ الـمَشقَّاتِ

فسمعتُ (سعدي سمع) أنه في ذات يومٍ يكدح في الأرض ويشق تربتها
عثر على عظام فكٍّ بالية

فكانت الأسنان المتُساقطة منها كأنه عقدٍ
انفرطت حبات لؤلؤه في التراب

وبدا ذلك الفُم الذي فقد لسانه (فم الملاكم الفقير الذي كان يكثر من الحديث ويلوم القدر عن فقرهِ)
وكأنه ينطق بالحكمة والسرّ

قائلاً: يا ايها السيد الجليل، أصبر على فقرك
ألا ترى حال هذا الفم (الفك الذي وجده) تَحت الثرى؟

سواءً أستطعم هذا الفم (الفك) السُكر في حياتهِ
أو تَجرع غَصة ألم القَلب (بسبب فقر أو غيره)، فالمآل واحد (الموت والدفن تحت التراب)

وفي تلك اللحظة ذاتها، تَبدلت حَال وأفكار هذا المُصارع
وزال الهَم والحزن عن قلبه

وَزجرَ نَفسه قائلاً: أيتها النَفس العَديمة الرَشاد، ولا التدبير ولا الحكمة
أحملي أعباء القَدر، ولا تقتلي نَفسكِ كَمداً (من شدة الحزن والهم بسبب الفقر)

فسواء تحمل العَبد أعباء الحَياة وشَدتها
ووصل المَلك وبلغت هَامته أوج السماء (وصل لأعلى مراحل المُلك والسُلطة)

ففي اللحظة التي تتبدل فيها الأحوال بالموتِ
يَخرج كلاهما من مُعترك الحياة، بلا شيء

فلا يبقى حزن و غمٌّ، ولا سرور
بل يبقى جَزاء العَمل والذِكر الحَسن

فالكرم هو ما يثبت ويدوم، لا التاج ولا العرش
فَجُد بما لديك، فذلك هو الباقي لك يا صاحب الحظ السعيد

فلا تركن إلى مُلكٍ أو جاهٍ أو حَشم
فقد كانت لغيركَ، قَبلك، وستكون لغيركَ، بعدكَ

إن السَعيد/السلطان حقاً، هو من يهتم بأمر دينه والرعية
لأن الدنيا بكل أحوالها، مَرحلة عَابرة

فإذا أردت ألا يَضطرب ملككَ
فاجمع بين صلاح الدُنيا (عَملك الصالح للرعية) وصلاح الدين (الإلتزام باوامر الله وعدم الحياد عنها، كي لا ينتقم ألله منك شر انتقام)

فأن كان لديك الذهب، فأنفقه على الرعية
ما دمت حياً، قبل أن تتركه رغماً عنك (بعد الموت)
فها هو “سعدي” يَنثر دُرر الكلام، لأنه لا يَملك ذَهباً يَنثره

السياق الثقافي والعرفاني

فلسفة “الرزق باللكمات”: يستخدم سعدي هنا مفارقة ذكية؛ فالملاكم الذي اعتاد نيل مآربه بقوة يده، يكتشف أن “الرزق” (المُقدر سماوياً، من ألله) لا يُنال بالمُغالبة البدنية

رمزية “الفك البالي”: أستخدام القُبور والعظام الناطقة هو أسلوب تربوي صوفي كلاسيكي (مأخوذ من أدبيات الزهد) لكسر كبرياء النفس، و سقوط الأسنان كـ “اللؤلؤ المنفرط” إشارة إلى زوال الجمال والجاه المادي

(دم القلب والسُكر): يشير سعدي إلى “وحدة المآل”، حيث في الرؤية الصوفية، الاستغراق في لذة النعيم أو مرارة الفقر هو نوع من “الحجاب”، حيث أن الموت يرفع هذا الحجاب ليُظهر أن العِبرة ليست بما دخل الفم، بل بما خرج من القلب من صبر أو شكر

نثر الدُر ونثر الذهب: يختم سعدي الحكاية بالتفاتة أدبية رائعة؛ فهو يربط بين الكرم المادي (زرافشان : نثر الذهب) والكرم الفكري/الأدبي (دُرافشان: نثر الدرر)، حيث يرى سعدي أن قصائده وحكمه هي “زكاته” و”كرمه” الذي سيبقى بعد فناء جسده، تماماً كما يبقى أثر الكريم بعد موته

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن الرضا والقناعة هما الكنز الحقيقي الذي يحرر الإنسان من سجن المقارنة والحسرة، ولها أهمية في التربية الأخلاقية لأنها تذكرنا بأن الفوارق الطبقية والمادية تتلاشى أمام حقيقة الموت، ولا يبقى للإنسان إلا أثر كرمه وحسن صنيعه

Persian text

یکی مشت زن بخت و روزی نداشت

نه اسباب شامش مهیا نه چاشت

ز جور شکم گل کشیدی به پشت

که روزی محال است خوردن به مشت

مدام از پریشانی روزگار

دلش حسرت آورد و تن سوگوار

گهش جنگ با عالم خیره‌کش

گه از بخت شوریده، رویش ترش

گه از دیدن عیش شیرین خلق

فرو می‌شدی آب تلخش به حلق

گه از کار آشفته بگریستی

که کس دید از این تلخ‌تر زیستی؟

کسان شهد نوشند و مرغ و بره

مرا روی نان می‌نبیند تره

گر انصاف پرسی نه نیکوست این

برهنه من و گربه را پوستین

چه بودی که پایم در این کار گل

به گنجی فرو رفتی از کام دل

مگر روزگاری هوس راندمی

ز خود گرد محنت بیفشاندمی

شنیدم که روزی زمین می‌شکافت

عظام زنخدان پوسیده یافت

به خاک اندرش عقد بگسیخته

گهرهای دندان فرو ریخته

دهان بی‌زبان پند می‌گفت و راز

که ای خواجه با بینوایی بساز

نه این است حال دهن زیر گل

شکر خورده انگار یا خون دل

غم از گردش روزگاران مدار

که بی ما بگردد بسی روزگار

همان لحظه کاین خاطرش روی داد

غم از خاطرش رخت یک سو نهاد

که ای نفس بی‌رای و تدبیر و هش

بکش بار تیمار و خود را مکش

اگر بنده‌ای بار بر سر برد

وگر سر به اوج فلک بر برد

در آن دم که حالش دگرگون شود

به مرگ از سرش هر دو بیرون شود

غم و شادمانی نماند ولیک

جزای عمل ماند و نام نیک

کرم پای دارد، نه دیهیم و تخت

بده کز تو این ماند ای نیکبخت

مکن تکیه بر ملک و جاه و حشم

که پیش از تو بوده‌ست و بعد از تو هم

خداوند دولت غم دین خورد

که دنیا به هر حال می‌بگذرد

نخواهی که ملکت برآید بهم

غم ملک و دین هر دو باید بهم

زرافشان، چو دنیا بخواهی گذاشت

که سعدی در افشاند اگر زر نداشت

Related Branches
Baghdad
clear sky
8 ° C
8 °
8 °
42 %
2.1kmh
0 %
Mon
17 °
Tue
19 °
Wed
20 °
Thu
18 °
Fri
12 °

Most Popular

Blooming