back to top
HomePoemsThe Sultan of Rome and the advice of the wise man

The Sultan of Rome and the advice of the wise man

I heard that the Sultan of Rome wept
Before a righteous man of knowledge

Saying: I have no escape from the enemy’s grasp
And all that remains for me is this fortress and this city

For I exerted great effort so that my son might be
A leader of the people and Sultan after me

But now the enemy, vile by nature, has triumphed
And overcome my valor and my efforts with his might

So what is the plan? What is the solution?
My soul melted within my body from overwhelming sorrow

The wise man said: My brother, bear the worry and the grief, for what has passed of your life was better and still is.

This amount of dominion is enough for you while you live
When you depart, the world will be a place for another.

Whether your son is wise or foolish, do not worry about him; he will bear his own burden.

The entire world is not worth all this hardship, to be seized by the sword and then easily relinquished.

Do not boast of a life in this world and a dominion that lasts only five days (a very short time).

Rather, think and reflect on your imminent departure from this world (death).

For you know well, which of the Persian kings, from the time of Fereydun, Zahhak, and Jamshid, did not see their throne and dominion vanish from this world?

Which of them did not see their throne and dominion vanish from this world? Nothing of it remains except the dominion of God Almighty.

And who in this world hopes for immortality?
You yourself have not seen anyone who has ever lived forever in this world.

And who is there who retains silver, gold, treasures, and wealth? For after their departure from this world (death), it will all be lost to those who come after them or succeed them.

But the person who leaves behind a lasting legacy of good deeds, mercy will shower upon their soul time and again.

As for the great person who leaves no good memory after them, it can be said to the wise and discerning that they were never truly great.

So take heed, O Sultan, and plant the tree of generosity in this world if you hope to eat its fruits in the Hereafter.

Be generous with what you possess, for tomorrow, when the records of generosity and benevolence are opened before God, you will be rewarded according to the good you did in this world.

For whoever was first in work and effort in this world, their standing with God will be higher in the Hereafter.

And whoever neglects worldly work is a traitor. Out of shame for doing good,
he will remain fearful, for he did not strive to act.

So let him bite his hands in regret, for he did not seize the opportunity when everything was within his grasp: wealth, power, and prestige.

(Saadi likens him to a hot oven ready for baking, but not properly utilized to gain worldly benefits and sustenance.)

You will learn at harvest time
that neglecting to sow the seeds in their proper time will only result in loss.

(Delay and laziness when the time for effort is to sow the seeds will lead to not reaping the harvest.)

Arabic Translation

سَمعتُ أن سُلطان الروم بَكى
بين يدي رَجلٍ صالح من أهل العلمِ

قائلاً: لم يَعد لي مَهرب من يَد العدو
ولم يتبقى لي سوى هذه القَلعة وهذه المدينة فقط

فلقد بَذلتُ جَهداً كبيراً لكي يكون ولدي
سَيداً للقومِ وسُلطاناً من بعدي

والآن قد ظَفر العَدو لئيم الطبعِ
وغلب بقوتهِ شَهامتي وجهدي

فما التَدبير؟ وما الحل؟
فقد ذابت روحي في جسدي من الحُزن الشديد

فقال الحكيم: يا أخي، تَحمل الهمَّ والحزن
فما مَضى من عُمرك كان أفضل ولا يزال

ويَكفيك هذا القدر من المُلك طالما أنت حي
فإذا رحلتَ، فالدنيا ستكون مكاناً لغيرك

سواء كان ابنك ذكياً أو أحمقاً
فلا تَحمل هَمه، فهو سيَحمل هَم نفسهِ

فلا تَستحق حِيازة الدنيا كلها كل هذه المشقةِ
أن تأخذها بالسيف ثم تَتركها وترحل بسهولة

لا تَفتخر بإقامةٍ في الدنيا والمُلك مُدتها خَمسة أيامٍ (تعني قليلة جداً)
بل فَكر وتدبّر لرحيلك الوشيك من الدنيا (الوفاة)

فأنت تعرف جيداً، مَن من ملوك العَجمِ
من عَهد فَریدون، والضحاك وجمشید؟

مَن منهم لم يُصب عَرشه ومُلكه الزوال من الدنيا؟
فلم يبقَ شيء منها، إلا مُلك الله تعالى

ومَن ذا الذَي يَرجو في الدنيا الخلود
وأنت بعينكَ لم ترى بأن أحداً قَد خُلد في هذه الدنيا؟

ومَن ذا الذي بقيت له الفضة، الذهب، الكنوز والمال
فبعد رَحيله بوقت قَصير من الدنيا (الموت) ستصبح كلها مَهدورة لمن بعده أو من يخلفه

أما ذاك الشخص الذي يَترك خَلفه خَيراً جارياً
فإن الرحمة تَنهال على روحهِ حيناً بعد حيناً

فالعَظيم الذَي لا يَبقى له ذِكر طَيب بَعده
فيمكن القول لأهل الحكمة والعقل بإنه لم يكن عَظيماً أصلاً

فانتبه، ايها السلطان، وازرع شَجرة الكَرمِ في الدنيا
إذا كُنت تَرجو أن تأكل من ثمارها في الأخرة

جُد بالكرمِ مما تملك، فَغداً حين تُفتح الدواوين التي كتب فيها الكرم والاحسان أمام ألله
ستُعطى بقدر الإحسان الذي أعطته في الدنيا

فمن كان له السَبَق في العمل والجهد في الدنيا
كانت منزلته عند الله أعلى في الأخرة

ومن تَخلف عن عمل الدنيا، خَائناً خَجلاً من أن يعمل خيراً
فسوف يبقى خائفاً، لأنه لم يسعى للعمل

فاتركه يَعضُّ على يَديه ندماً
لأنه لم يغتم الفرصة عندما توفر كل شيء بيده، من مال سلطة وجاه
(سعدي يشبهه بالتنور الساخن الجاهز للخبز، ولكن لم يتم استغلاله بصورة صحيحة للحصول على الخير والمعيشة في الدنيا)

ستعلم وَقت الحَصاد
بأن التقاعس عن رَمي البذور في وقتها، لن يَنتج سوى الخسران

(التباطؤ والكسل في وقت بذل الجهد، نثر البذور، مما يؤدي إلى عدم جني الثمار في وقت الحصاد)

Persian text

شنیدم که بگریست سلطان روم

بر نیکمردی ز اهل علوم

که پایابم از دست دشمن نماند

جز این قلعه و شهر با من نماند

بسی جهد کردم که فرزند من

پس از من بود سرور انجمن

کنون دشمن بدگهر دست یافت

سر دست مردی و جهدم بتافت

چه تدبیر سازم، چه درمان کنم؟

که از غم بفرسود جان در تنم

بگفت ای برادر غم خویش خور

که از عمر بهتر شد و بیشتر

تو را این قدر تا بمانی بس است

چو رفتی جهان جای دیگر کس است

اگر هوشمند است و گر بی‌خرد

غم او مخور کاو غم خود خورد

مشقت نیرزد جهان داشتن

گرفتن به شمشیر و بگذاشتن

بدین پنج روزه اقامت مناز

به اندیشه تدبیر رفتن بساز

که را دانی از خسروان عجم

ز عهد فریدون و ضحاک و جم

که بر تخت و ملکش نیامد زوال؟

نماند به جز ملک ایزد تعال

که را جاودان ماندن امید ماند

چو کس را نبینی که جاوید ماند؟

که را سیم و زر ماند و گنج و مال

پس از وی به چندی شود پایمال

وز آن کس که خیری بماند روان

دمادم رسد رحمتش بر روان

بزرگی کز او نام نیکو نماند

توان گفت با اهل دل کاو نماند

الا تا درخت کرم پروری

گر امیدواری کز او بر خوری

کرم کن که فردا که دیوان نهند

منازل به مقدار احسان دهند

یکی را که سعی قدم پیشتر

به درگاه حق، منزلت بیشتر

یکی باز پس خائن و شرمسار

بترسد همی مرد ناکرده کار

بهل تا به دندان گزد پشت دست

تنوری چنین گرم و نانی نبست

بدانی گه غله برداشتن

که سستی بود تخم ناکاشتن

Related Branches
Baghdad
broken clouds
12 ° C
12 °
12 °
87 %
1.5kmh
75 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
22 °
Sun
19 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...
The Skull Speaks

The Skull Speaks

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!