A man once said to a friend whom he had not seen for a vast stretch of time: “Where have you been? My longing for you had grown beyond measure.”
The friend replied: “Better to have you longing for me than to have you bored with me.”
You arrive late, O charmer of such radiant grace; We shall not let you slip away so soon.
The rare Beloved, seen but once in a great while, Is far better than the one seen at every turn.
He continued, noting that when a friend comes surrounded by others, the intimacy is lost:
He who brings a crowd of witnesses as he comes to visit, Comes only to cause pain; for he is not free from rivalry and spite.
If you come to visit me accompanied by a troupe, Then though you come in peace, you come as a warrior.
“If even for a single moment,” Saadi added, “a friend mingles with strangers, my jealousy is enough to slay me.”
The friend laughed and replied: “I am the candle of the assembly, O Saadi! What is it to me if the moth is so determined to cast itself into the flame?”
Arabic Translation
أحدهم، قال لصديقٍ لم يَره مَنذ مدةٍ طويلةٍ: أين أنت، كان شوقي اليكَ كبيراً؟
فرد عليه الصديقُ: الشَوقُ أفضل من المللِ (الاشتياق للصديق المقرب، أفضل من الملل من وجوده دائما بجانبهِ)
تأتي مُتأخراً أيها الجميل الساحر الحسنِ
لن ندعك تغادر بسرعة
المَحبوبُ النادر الذي يُرى في النهايةِ
في الأخر، هو أفضل من الذي يرى في كل أنٍ
الذي يأتي بصحبةِ رفقاء له كشهود، جاء للإيذاء، بِحكم (بسبب) أنه ليس خالياً من الغيرةِ و المعارضةِ (للطرف المقابل)
اِذٰا جِئتَنی فی رُفْقَةٍ لِتَزُورَنی
وَ اِنْ جِئْتَ فی صُلْحٍ، فَأَنتَ مُحارِبُ
بنفسِ واحدةٍ عندما يختلط فيه الرفيق مع الأغيارِ
لن يطول الأمر، حتى تَقتلني الغِيرة
قال ضاحكاً: أنا شمعةُ المَجلسِ يا سعدي
فما لي وللفراشةِ إذا اختارت هي أن تحرقَ نفسها؟
Persian text
یکی، دوستی را که زمانها ندیده بود گفت: کجایی که مشتاق بودهام؟
گفت: مشتاقی به که ملولی
دیر آمدى، اى نگار سرمست
زودت ندهیم دامن از دست
معشوقه که دیر دیر بینند
آخر، کم از آنکه سیر بینند؟
شاهد که با رفیقان آید، به جفا کردن آمده است؛ به حکمِ آنکه از غیرت و مُضادّت خالی نباشد
اِذٰا جِئتَنی فی رُفْقَةٍ لِتَزُورَنی
وَ اِنْ جِئْتَ فی صُلْحٍ، فَأَنتَ مُحارِبُ
به یک نفس که برآمیخت یار با اَغیار
بسی نماند که غیرت وجودِ من بکشد
به خنده گفت که من شمعِ جمعم ای سعدی
مرا از آن چه که پروانه خویشتن بکُشد؟





