A tutor was teaching the king’s son, and he beat him severely and without caution or fear, punishing him without restraint. Finally, when the matter became unbearable, the son complained to his father and removed his clothes before him to show the painful marks.
The king’s heart grieved for his son, and he said to the tutor: “Why do you treat the children of commoners with less cruelty and reprimand than you use with my son—what is the reason?”
The teacher replied: The reason is that when a king speaks, he must choose his words carefully and act in ways acceptable to all people in general, and to kings in particular, because what they do with their hands or say with their tongues will certainly be passed on, while the words and actions of common people are not given much attention (no one cares about them).
If a dervish does a hundred bad things, his companions won’t even notice one in a hundred.
But if a king tells a single joke, it will spread from region to region.
Therefore, the tutor of a king’s son must strive to refine the morals of the sons of kings—whom God has nurtured well—more than he does with the sons of commoners.
Anyone who doesn’t receive good manners in childhood, when he grows up, cannot be expected to behave well.
You can bend a tender branch as you please
But dry wood deserves nothing but fire.
The king was impressed (agreeing with his statement that the son of a king deserved harsher treatment than the sons of commoners) by the teacher’s skillful handling and explanation of his answer. He ordered that the teacher be given gifts, bestowed favors upon him, and elevated his status.
Arabic Translation
كانَ أحدُ الفُضلاء يُعلم ابن ملكٍ، وضَربه بشدةٍ و بدون حذرٍ أو خوفٍ، وعاقبهُ بلا حدٍ، و أخيراً، شَكا الابن، بعد أن وصل الامر الى حدٍ لايُطاق، إلى أبيه، وخَلع ثِيابهُ أمام أبيه ليُظهر الآثار المُؤلمة
فحزن قلب الملك على ابنهِ، فقال للمُعلمِ: لماذا تعامل أبناء عامة الرعية، بأقل من هذه القسوة والتوبيخ التي تستخدمها مع ابني— ما السَبب؟
فرد المُعلم: السَبب أنه عندما يتحدث يجب أن يقول كلاماً مَدروساً ويتصرف بحركاتٍ مَقبولة لجَميع الخلق في العمومِ، وللملوك خصوصاً، لأن ما يَفعلوه بأيديهم أو تنطقه ألسنتهم سَيُنقل بالتأكيد في الأفواهِ، بينما كلام وعمل عامةِ الناسِ لا يُعتنى به كثيراً (لايَهتم به من أحدٍ)
إذا حدث مائةَ أمرٍ سيء من درويشٍ
لا يلاحظه أصحابه، ولو بنسبة واحداً من مائة
وإذا قال مَلكٌ مِزحةً واحدةً
فسوف تنتشر من إقليمٍ إلى إقليمٍ
لذلك يَجب على مُعلم ابن الملك أن يَجتهد في تَهذيب أخلاق أبناء المُلوكِ—الذين رباهم الله نَباتاً حَسناً—أكثر مما يَفعل مع ابناء العامةِ
كل من لم يحصل على أدبٍ عند الصغرِ
عندما يصبح كبيراً، لاتترجى منه اي تصرف حَسنٍ
الغصن الرطب (الطري) يمكنك أن تعدله/تحنيه كما تشاء
ولكن الخَشب الجاف لا يَستحق غير النار
أُعجبَ الملكُ (وافق على كلامهِ بأن ابن الملوك يستحق معاملة أقسى من ابناء عامة الناسِ) بحسنِ تَدبيرِ المُعلمِ وشَرح جوابهِ، وأمر بأعطاهِ خِلعة وأنعم عليهِ، ورَفعَ من منزلتهِ
Persian text
یکی از فضلا تعلیم ملکزادهای همیداد و ضرب بیمحابا زدی و زجر بیقیاس کردی، باری پسر از بیطاقتی شکایت پیش پدر برد و جامه از تن دردمند برداشت
پدر را دل به هم بر آمد، استاد را گفت که پسران آحاد رعیت را چندین جفا و توبیخ روا نمیداری که فرزند مرا سبب چیست؟
گفت: سبب آن که سخن اندیشیده باید گفت و حرکت پسندیده کردن همه خلق را علی العموم و پادشاهان را علی الخصوص، به موجب آن که بر دست و زبان ایشان هر چه رفته شود هر آینه به افواه بگویند و قول و فعل عوام الناس را چندان اعتباری نباشد
اگر صد ناپسند آید ز درویش
رفیقانش یکی از صد ندانند
وگر یک بذله گوید پادشاهی
از اقلیمی به اقلیمی رسانند
پس واجب آمد معلم پادشهزاده را در تهذیب اخلاق خداوندزادگان أنبَتَهم اللهُ نباتاً حسناً اجتهاد از آن بیش کردن که در حقّ عوام
هر که در خردیش ادب نکنند
در بزرگی فلاح از او برخاست
چوبتر را چنان که خواهی پیچ
نشود خشک جز به آتش راست
ملک را حسن تدبیر فقیه و تقریر جواب او موافق رای آمد، خلعت و نعمت بخشید و پایه منصب بلند گردانید





