I am that traveler on the seven paths of love,
And my destination is always the flourishing realm of love and its sanctuary.
I do not fear getting lost on the roads,
For the guide of love is my guide and my light.
I rode the steed of pain on my journey,
And I returned only with rosewater from my tears.
I would not exchange a single drop of it for the treasures of the world,
How sweet is pain, in my eyes, how sweet it is!
My God, the reasons for madness have been perfected,
And my heart is a mad, wandering heart, outside of time and stillness.
From the movements of my eyebrow, from a single glance,
I show you the madness of my heart, and the enchantment within it.
I rode the steed of pain on my journey,
And I returned only with rosewater from my tears.
I would not exchange a single drop of it for the treasures of the world,
How sweet is pain, in my eyes, how sweet it is! All lovers are in the beloved’s house,
But I and my heart are beggars crucified behind the doors.
I and my heart, but I am unworthy,
Of the beloved’s beauty, and how sweet is the beloved’s beauty, how sweet!
I am completely consumed by fire, yet the feeling is cold,
And only he who suffers from the disease understands the pain of love.
The red twilight of evening stole my heart,
Even though my cheek has turned yellow from exhaustion.
Arabic Translation
أَنا ذاكَ السَّالِكُ في دُرُوبِ العِشْقِ السَّبْعِ
وَمَقْصَدِي، دَوْمًا، عُمْرَانُ العِشْقِ وَمَأْوَاهُ
لا أَخْشَى الضَّيَاعَ في الطُّرُقَاتِ
فَهَادِي العِشْقِ دَلِيلِي وَهُدَاهُ
رَكِبْتُ جَوَادَ الأَلَمِ في سَفَرِي
وَلَمْ أَرْجِعْ إِلَّا بِمَاءِ الوَرْدِ مِنْ دَمْعِي
ما أُبَدِّلُ ذَرَّةً مِنْهُ بِكُنُوزِ الدُّنْيَا
ما أحلى الأَلَمِ، بنظري، ما أحلاه
إِلَهِي، قَدْ تَكَامَلَتْ أَسْبَابُ الجُنُونِ
وَقَلْبِي مَجْنُونٌ هَائِمٌ خَارِجَ الزَّمَانِ وَالسُّكُونِ
مِنْ حركات حَاجِبِي، مِنْ طَرْفَةٍ
أُرِيكَ جُنُونَ قَلْبِي، وَمَا بِهِ مِنْ فُتُونٍ
رَكِبْتُ جَوَادَ الأَلَمِ في سَفَرِي
وَلَمْ أَرْجِعْ إِلَّا بِمَاءِ الوَرْدِ مِنْ دَمْعِي
ما أُبَدِّلُ ذَرَّةً مِنْهُ بِكُنُوزِ الدُّنْيَا
ما أحلى الأَلَمِ، بنظري، ما أحلاه
جَمِيعُ العَاشِقِينَ في دَارِ الحَبِيبِ
أَمَّا أَنَا وَقَلْبِي، فَشَحَّاذَانِ خَلْفَ الأَبْوَابِ مَصْلُوبُ
أنا وقَلْبي، لَكِنِّي لا أَلِيقُ
لجمال الحَبِيبِ، وما أحلى جمال الحبيب، ما أحلاه
أشتعلتُ بالنَارِ بكاملي، لَكِنَّ الإِحْسَاسَ بَارِدٌ
وَلا يَدْرِكُ وَجَعَ الهَوَى إِلَّا مَنْ بِهِ الدَاء
شَفَقُ المَسَاءِ الأحمر سَرَقَ قَلْبِي،
رَغْمَ أَنَّ خَدِّيَ قَدْ اصْفَرَّا مِنْ الجُهْدِ
Persian Poem
منم آن سالک هفت وادی عشق
که باشد مقصدم آبادی عشق
ندارم وحشتی از گم شدنها
که باشد رهنمایم هادی عشق
سفر کردم به روی مرکب درد
گلاب گریهام تنها ره آورد
به یک عالم نبخشم ذره اش را
عجب درد و عجب درد و عجب درد
خدایا جمله اسباب جنون هست
دلم مجنون از عالم برون هست
از آن ابرو اشارتها هم اکنون
که بنمایم دل دیوانه چون هست
سفر کردم به روی مرکب درد
گلاب گریهام تنها ره آورد
به یک عالم نبخشم ذره اش را
عجب درد و عجب درد و عجب درد
تمام عاشقان در خانه یار
من و دل دو گدای پشت دیوار
سرا پایم دل و قابل نباشم
عجب یار و عجب یار و عجب یار
سراپا آتش و احساس سردی است
فقط بیمار عشق داند چه دردی است
شفق سرخی گرفته از دل من
اگر چه گونههایم رو به زردی است
بالنسبة للشعر الموجود باللغة الفارسية، لم أستطع تحديده بدقة ١٠٠٪ أنَّه منسوبٌ للشاعر عطار النيشابوري، لكن مما قرأتُ في مقدمة النص، فهو بالتأكيد يعود إليه، حيث يصف الشاعر طرقًا – أو أودية – سبعة للوصول إلى الغاية الإلهية، وهي الحب والمعرفة بالله، الخالق، وهذه الأودية هي: …
| الترتيب | اسم الوادي | الترجمة | ملامحه الأساسية |
| 1️⃣ | وادی طلب | Valley of Seeking | بداية الرحلة، بحث القلب عن الحقيقة الإلهية |
| 2️⃣ | **وادی عشق** | **Valley of Love** | احتراق بالعشق، تفكك العقل، بداية الجنون الروحي |
| 3️⃣ | وادی معرفت | Valley of Knowledge | كشف الحقائق، توسع البصيرة، الدخول في عمق المعنى |
| 4️⃣ | وادی استغنا | Valley of Detachment (Independence) | الزهد، لا حاجة إلى الخلق، اكتفاء بالله |
| 5️⃣ | وادی توحید | Valley of Unity | محو التعدد، الكل هو الله، لا ثنائية |
| 6️⃣ | وادی حیرت | Valley of Bewilderment | ضياع الحدود، الجنون المقدس، اللاعلم الكامل |
| 7️⃣ | وادی فقر و فنا | Valley of Poverty and Annihilation | محو الذات، فناء الكيان، وحدة مطلقة بالله |





