It is said that a tyrannical ruler held sway over a certain land
During his reign, the days of his subjects became shrouded in darkness due to the hardship of life
And sleep at night became forbidden to them because of the intense fear
The righteous suffered constantly from his oppression
While the hands of the pious were raised in supplication against him throughout the night
One day, a group of people sought refuge with a wise elder of that era and wept before him because of the injustice of that tyrant, saying:
“O wise elder, possessor of sound judgment, would you admonish this young man and remind him, so that perhaps he might fear God because of his actions?”
The sheikh replied sadly: “It pains me to mention the name of my friend (God) before anyone who doesn’t deserve advice or divine admonition.
For whoever you see has strayed from the path of truth,
my elders, there is no benefit in speaking of truth before him (it is useless to speak of following the path of truth and fearing God, between me and him, for he does not deserve it).
For sowing the seeds of knowledge in the hearts of the vile is like throwing good seeds in barren land; nothing will grow, no matter how much effort you exert.
And if the oppressor does not accept your admonition, then he has become your enemy and harbored ill will towards you in his heart, for you have pained him with your words, and he will harm you with his tyranny.”
Then the sheikh turned (in a comparative context, addressing a just ruler), saying: “Your custom, O king, to the Path of truth with the people, from this, the heart of the one who speaks the truth draws its strength.
For the ring—O noble and fortunate one (here speaking of the just king)—leaves its mark on soft wax (the kind-hearted), not on hard stone (the hard-hearted).
(As for the unjust ruler), it is no wonder that he is bothered by the word of truth, for I am the guardian and he is the thief, and it is in the nature of the thief to hate the guardian.
(As for the just ruler), he is a guardian of the people, just and equitable with them. May God be his protector and guardian.
For you (the just ruler) have no merit in what you do compared to the Creator’s favor upon you. Rather, all praise, favor, and glory belong to God.
For He has guided you and shown you the way to do good and serve His creation and people, and He has not left you without work and good deeds, like others
All people strive, exert themselves, and toil in the pursuit of life, but only a few attain divine reward, success, and forgiveness.
You did not attain the goodness of the Hereafter (Paradise) through your own toil alone. Rather, it is because God instilled in you the qualities of the people of Paradise.
May God illuminated your heart with faith and your judgment with justice, and strengthened your footing in this world and elevated your status in the Hereafter.
May God made your life in this world pleasant, your ultimate destination righteous (following only the path of truth), accepted your worship, and granted your prayers a divine response.
Cultural and Sufi Context
The barren land (Shureh-e Bom): A common Sufi and literary metaphor in Persian literature, symbolizing a hardened heart or a soul overcome by desires, where the seeds of wisdom, however good, will not bear fruit.
The Ring and the Wax: Saadi here alludes to the theory of “readiness.” The receptive (kind-hearted) soul, prepared for truth (like wax), accepts and is influenced by admonition, while the hardened soul (the cruel heart) only becomes more obstinate with admonition.
The Concept of “The Guardian and the Thief”: Saadi reverses the scales here. Instead of the ruler being the authority, he makes “truth and speaking the truth” the authority, because it is absolute truth. The preacher, the wise person, is the guardian who protects God’s boundaries, making the clash with the oppressor an inevitable confrontation resulting from the opposing natures (one who seeks truth and one who seeks falsehood).
Predestination and Free Will: Saadi concludes the story with a Sufi insight into “divine favor,” considering the ruler’s justice not as a personal skill but rather a divine selection and favor from God, who “planted” these qualities within him.
This story from Saadi Shirazi in his book Al Bustan means that preaching needs a “receptive audience” and that wisdom is lost to those who do not appreciate it. It is important in political and moral literature because it distinguishes between the courage to speak the truth and the recklessness of throwing wisdom in the wrong place. It also confirms that the just ruler is the one whom God has used for good and thus deserves divine protection.
Arabic Translation
يُحكى أنَّ حاكماً جائراً
كان يَبسطُ سَطوته على إحدى البلاد
فاستحال نهار الرعية في عهده ظلاماً من ضيق العيش
وغدا نومهم في الليل مُحرماً من شدة الخوف
كان الصالحون في بلاءٍ دائم من بطشهِ
بينما تَرتفع أكفّ الأتقياء بالدعاء عليه آناء الليلِ
ذات يوم، لجأت جَماعة من الناسِ إلى شَيخ حَكيم في ذلك العَصر وبكوا بين يديه من جور ذلك الظالم، قائلين
أيها الشَيخ الحَكيم ذو الرأي السَديد
هلا وَعظت هذا الشاب وذَكَّرتهُ، لعله يَخشى الله، بسبب أفعالهِ؟
أجابهم الشيخ بأسى: يَعزُّ عليَّ أن أذكر اسم صديقي (ألله)
عند كُل من لا يَستحق النصيحة وذكر الوعض الألهي أمامه
فمن رأيتموه قد أنحرفَ عن طريق الحَق
يا سادتي، فلا نفع في التَحدث عن الحقِ أمامه (لاينفع الحديث عن اتباع طريق الحق والخوف من الله، بيني وبينه، فهو لا يستحق ذلك)
فإنَّ بَذر (التحدث بالدين والعلوم الأخلاقية أمام هذا الظالم) العُلوم في نفوس الأرذالِ ضَياعٌ
كمن يُلقي بُذوراً طَيبة في أرضٍ قاحلةٍ، فلن تَنبت شيئاً مهما بذلت من عناء
وإذا لم يَتقبل الظالم وعَظك، فقد عَاداكَ
وأضمرَ لكَ السوء في نفسهِ، فلقد آلمته بكلماتكَ، و سوف يؤذيك ببطشهِ
ثم التَفت الشيخ (في سياق المُقارنة أذا خاطب الحاكم العادل) قائلاً: إنَّ عَادتك أيها المَلك، هي سلوك سَبيل (طريق ) الحَق مع الرعية
فمن هنا، يَستمد قَلب قَائل الحق، قوته
فالخَاتم – يا طَيب السِيرة وسَعيد الحظ/هنا يتحدث عن الملك العادل- يَترك أثره في الشَمع اللين (طيب القلب)، لا في الحَجر الصلد (القَلب القاسي)
(أما الحاكم الظالم) فلا عَجب أصلاً، إن تضايق من كلمة الحق، فأنا الحَارس وهو اللص، ومن طبيعة اللص أن يَكره الحارس
(أما الحاكم العادل) فأنه حَارسٌ للرعية، مُنصف بهم، وعادل، فليكن ألله حافظاً وحارساً له
فليس لك فَضلٌ (الحاكم العادل) فيما تَفعله قياساً بَفضل الخالق عليك، بل لله المِنة، الفَضل والثناء
فقد قادكَ وهداكَ في فعل الخَير وخِدمة الخَلق والرَعية
ولم يَترككَ بلا عَمل وفِعل الخَير، مثل الأخرين
جَميع الناس يَسعون، يَجهدون ويكدون في سَبيل الحَياة
ولكن قِلة مِنهم فقط يَنالون الثَواب، النَجاح والمَغفرة الإلهية
لم تَنل الدار الأخرة حَسناً (الجَنة) بمحضِ كَدّك
بل، لأن الله غَرس فيكَ خِصال أهل الجنة
أنار ألله قلبكَ بالإيمان، وأوقات حُكمكَ بالعدلِ
وثبت الله قدمكَ في الدنيا، ورفع شأنك في الأخرة
جَعل عيشك في الدنيا طيباً، ومآلك إلى الصوابِ (إتباع طريق الحق فقط)، وتقبل ألله عبادتك، وأستوجب دعاءك الجواب من ألله
السياق الثقافي والصوفي
الأرض السَبخة (شوره بوم): إستعارة صوفية وأدبية شائعة في الأدب الفارسي، ترمز إلى القلب القاسي أو النفس التي غلب عليها الهوى؛ حيث لا تثمر فيها بذور الحكمة مهما كانت جودتها. علاقة الخاتم بالشمع: يشير سعدي هنا إلى نظرية “الإستعداد”؛ فالنفس اللينة (طيبة القلب) المهيأة للحق (كالشمع) تقبل الوعظ وتتأثر به، أما النفس المُتحجرة (القلب القاسي) فلا يزيدها الوعظ إلا عِناداً
مفهوم “الحارس واللص”: يَقلب سَعدي الموازين هنا؛ فبدلاً من أن يكون الحاكم هو السُلطة، يَجعل “الحق وقول الحق” هو السُلطة، لأنها الحقيقة المطلقة، والواعظ هنا، الشخص الحكيم، هو الحارس الذي يَحمي حدود الله، مما يجعل الصِدام مع الظالم صِداماً حتمياً ناتجاً عن تضاد الطبائع (من يطلب الحق ومن يطلب الباطل)
الجبر والاختيار: يختم سعدي الحكاية بلمحة صوفية حول “التوفيق الإلهي”، مُعتبراً أن عَدل الحاكم ليس شَطارة شَخصية بقدر ما هو إصطفاء ومِنة من الله الذي “غَرس” فيه هذهِ الخصال
هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أن الوعظ يحتاج إلى “محلٍّ قابل للوعض” وأن الحِكمة تضيع عند من لا يُقدرها، ولها أهمية في الأدب السياسي والأخلاقي لأنها تفرق بين شَجاعة قَول الحَق وبين التَهور بإلقاء الحِكمة في غير موضعها، كما أنها تؤكد أن الحاكم العادل هو من أستعمله الله في الخير فاستحق الحفظ الإلهي
Persian text
حکایت کنند از جفاگستری
که فرماندهی داشت بر کشوری
در ایام او روز مردم چو شام
شب از بیم او خواب مردم حرام
همه روز نیکان از او در بلا
به شب دست پاکان از او بر دعا
گروهی بر شیخ آن روزگار
ز دست ستمگر گرستند زار
که ای پیر دانای فرخنده رای
بگوی این جوان را بترس از خدای
بگفتا دریغ آیدم نام دوست
که هر کس نه در خورد پیغام اوست
کسی را که بینی ز حق بر کران
منه با وی، ای خواجه، حق در میان
دریغ است با سفله گفت از علوم
که ضایع شود تخم در شوره بوم
چو در وی نگیرد عدو داندت
برنجد به جان و برنجاندت
تو را عادت، ای پادشه، حق روی است
دل مرد حق گوی از این جا قوی است
نگین خصلتی دارد ای نیکبخت
که در موم گیرد نه در سنگ سخت
عجب نیست گر ظالم از من به جان
برنجد که دزد است و من پاسبان
تو هم پاسبانی به انصاف و داد
که حفظ خدا پاسبان تو باد
تو را نیست منت ز روی قیاس
خداوند را من و فضل و سپاس
که در کار خیرت به خدمت بداشت
نه چون دیگرانت معطل گذاشت
همه کس به میدان کوشش درند
ولی گوی بخشش نه هر کس برند
تو حاصل نکردی به کوشش بهشت
خدا در تو خوی بهشتی بهشت
دلت روشن و وقت مجموع باد
قدم ثابت و پایه مرفوع باد
حیاتت خوش و رفتنت بر صواب
عبادت قبول و دعا مستجاب





