HomePoemsThe wise man and Prince Qizil Arslan

The wise man and Prince Qizil Arslan

Prince Qizil Arslan Osman had a lofty, impregnable fortress, as high in its grandeur as Mount Alvand in Hamadan.

He feared no one, and lacked nothing from anyone, the paths leading to the fortress were winding like the braids of a beautiful bride.

This fortress appeared like a unique pearl in a garden, like an egg resting upon a plate of lapis lazuli.

Then I heard (Saadi heard) that a man of blessed countenance, came to Prince Qizil Arslan Osman from a long journey.

This blessed man was knowledgeable of truths, an expert in the vicissitudes of time and its changes of the Times

Wise and knowledgeable, he traversed the horizons and the far reaches of the inhabited world, of great stature, eloquent speech, and insightful understanding of affairs, wise, virtuous, and possessor of vast knowledge and eloquence.

Then Prince Qizil Arslan said to him: “O venerable wise man, you who have traveled the lands to their very core, have you ever seen in your life a fortress of such fortification?”

The wise Sheikh smiled and said: “It is indeed a magnificent fortress, but I do not think it is as impregnable as you imagine, O Prince.

Didn’t mighty tyrants possess it before you?”, didn’t they stay there for a short while, then depart and leave it? And then will other kings inherit it after you? Reap the fruits of the tree of your hopes that once was? Remember the reign of your father’s sultan and what became of him, and free your heart from the shackles of flimsy suspicions.

For time has cast him (your father) into the corner of oblivion, he reached such a state of poverty, helplessness, and isolation that he could no longer use, control, or possess even the smallest and most insignificant things, and had no refuge left but the grace of the Creator (God), and that was all.

For the world, in the eyes of the wise and discerning, is worthless like a straw, and a dwelling place that people pass it from time to time.

Thus, a wise man who traveled through the lands of Persia spoke to King Khosrow, and said:”O heir to the kingdom of the great Jamshid, if the kingdom had lasted for Jamshid, and fortune had remained with him, how could this kingdom became yours?” Will the crown and throne reach you?

Even if you possessed all of Qarun’s treasures, you will have nothing left (in the Hereafter) except what you generously gave to others.

Cultural and Sufi Context

Qizil Arslan Osman (d. 1191 CE) was a renowned prince of the Atabegs of Azerbaijan, and he was praised by many prominent Persian-speaking poets of his time, such as Nizami Ganjavi and Khaqani.

The name of Prince Arslan is also widely known in folk tales.

Alvand: A famous mountain in Hamadan, Iran, known for its grandeur and height.

Zulf Arusan (Bridal Hair): A classic Persian metaphor for the rugged, winding mountain paths that protect a fortress, their twists and turns likened to the beauty and intricacy of a bride’s hair.

Lapis Lazuli Plate: A metaphor for the clear blue sky, and the egg here symbolizes the fortified white castle that appears as a unique point in this vast expanse.

King Jam (Jamshid): A legendary king in ancient Persian history, symbolizing absolute grandeur and power; his use here illustrates that even the greatest kings are not immortal.

The Sufi Meaning: The story aims to promote “renunciation of mortality in pursuit of eternity.”

The wise man here represents the “awakened mind” that sees the truth beyond material appearances.

The castle is not merely stone and brick, but a symbol of the world; whoever thinks he owns it is deluded, because true dominion lies in the good one gives (spending), and everything else is a loan to be repaid.

This story from Saadi Shirazi in his book Al Bustan means that material power and fortified strongholds do not prevent the vicissitudes of fate or the inevitability of demise.

It is important in moral and political education because it breaks the pride of rulers and reminds them that the throne is fleeting, and that the only lasting legacy of a person is his generosity and benevolence, for this world is a passing place, not a permanent abode.

Arabic Translation

كان للأمير قَزل ارسلان عُثمان حِصْنٌ مَنِيعٌ شَاهِقٌ
مرتفعاً في شُمُوخِهِ كجبلَ أَلْوَنْد في همدان

فكان لا يخشى أحداً، ولا يعوزه مَطلبٌ من اي أحد
وكانت طُرُق الوصول للقلعة مُلتويةٌ كظفائر العرائس الجميلة

بَدَا هذا الحصن كأنهُ دُرّةٌ فريدةٌ في رَوْضةٍ
كبَيْضَةٍ أستقرّت فوقَ طَبَقٍ من حجر اللَازَورد

فبَلغني (سعدي سمع) بأنَّ رَجلاً مُبارك الطَّلعةِ
وفَدَ على الأمير قَزل ارسلان عُثمان من سَفَرٍ بَعيدٍ

فكان هذا الرجل المبارك، عَارِفاً بالحقائقِ، خَبِيراً بتصاريفِ الدَّهرِ وتبدل الأزمان

حَكيماً، عَارفاً، طافَ الآفاقَ وطاف أطراف المَعمورةَ
عَظيمُ الشَّأنِ، لَبِقُ اللِّسانِ، بصيرٌ بالأُمورِ

حَكيمٌ، صاحبُ فضلٍ، غَزيرُ العِلمِ والبيانِ
فقالَ له الأمير قِزْل ارسلان: ايها الشيخ الجليل، يا مَن طُفتَ البلادَ قاطبةً

هل رأيتَ في حياتك مَعقلاً (حِصناً) بمِثلِ هذا الإحكامِ قَطُّ؟
فتَبسّمَ الشيخ الحَكيمُ قائلاً: إنهُ لَحِصْنٌ بَهِيٌّ

ولكن، أظن أني لا أراهُ بالمنعةِ التي تَظُنُّ، ايها الأمير
ألمْ يَملِكْهُ قَبلكَ جَبابرةٌ عُتاةٌ؟

لَبِثُوا فيهِ هُنَيْهةً ثمَّ مَضَوْا وتركوهُ؟
ومن ثم يرِثَهُ من بعدكَ ملوكٌ آخَرون؟

ويَجنوا ثِمارَ شَجرةِ أمانيكَ التي كانت؟
فتذكّرْ عَهدَ سُلطانِ أبيكَ وما آلَ إليهِ

وحَرّرْ قَلبكَ من قُيودِ الظُّنونِ الواهيةِ
فلقد أقصاه الزمانُ في زاويةِ النسيانِ

فقد وصل إلى درجة بالغة من الفقر والعجز والعزلة
بحيث لم يعد قادراً على إستخدام أو التَحكم أو إمتلاك حتى أصغر الأشياء وأكثرها تفاهةً

فلمْ يبقَ لهُ مَلاذٌ إلا الفَضلُ من الخالقِ عليه، وحَسْبُ
فالدنيا بعينِ اللبيبِ الحكيم، قيمتها كالقَشّةِ التافهةِ

فالدنيا هيَ مَنْزلٌ يتداولُهُ الناسُ حِيناً بعدَ حينٍ
فهكذا قالَ حكيم طاف في بلادِ العَجَمِ

لِكِسرى: يا وارثَ مُلكِ جَمشيد العظيمِ
لو دَامَ المُلكُ لِـ جَمشيد، وبقيَ لهُ الحَظُّ
فكيفَ كانَ سيَصِلُ إليكَ التاجُ والعرشُ؟

فلو حُزتَ كنوزَ قارونَ بأسْرِها
فلنْ يبقى لكَ (في الأخرة) إلا ما جُدتَ بهِ على الأخرين، وأعطيتَ

السياق الثقافي والصوفي

كان قزل أرسلان عثمان (توفي عام 1191م) أميرًا شهيرًا لأتابكة أذربيجان، وقد أشاد به العديد من الشعراء البارزين الناطقين بالفارسية في حياته، مثل نظامي الكنجوي والخاقاني، كما أن اسم أمير أرسلان ذائع الصيت في الحكايات الشعبية

الوند: جبل شهير في همدان بإيران، يُضرب به المثل في الشموخ والارتفاع

زلف عروسان (ذوائب العرائس): استعارة فارسية كلاسيكية لوصف الطرق الجبلية المتعرجة الوعرة التي تحمي القلعة، حيث يُشبه التواؤها بجمال وتعقيد خصلات شعر العروس

لاجوردی طبق (طبق اللازورد): كناية عن السماء الزرقاء الصافية، والبيضة هنا ترمز للقلعة البيضاء الحصينة التي تبدو كأنها نقطة فريدة وسط هذا الفضاء

ملك جَم (جمشيد): ملك أسطوري في التاريخ الفارسي القديم يرمز للعظمة والقوة المطلقة؛ واستخدامه هنا لبيان أن حتى أعظم الملوك لم يخلدوا

المعنى الصوفي: تهدف القصة إلى “الزهد في الفناء لطلب البقاء”. الحكيم هنا يمثل “العقل اليقظ” الذي يرى الحقيقة وراء المظاهر المادية. القلعة ليست حجراً وطوباً، بل هي رمز للدنيا؛ ومن ظن أنه ملكها واهم، لأن الملك الحقيقي هو ما يُقدمه الإنسان من خير (الإنفاق)، وما سوى ذلك فهو عارية مستردة.

هذه القصة من سعدي الشيرازي في كتابه البوستان تعني أنّ القوة المادية والحصون المشيدة لا تمنع تقلبات القدر أو حتمية الزوال، ولها أهمية في التربية الأخلاقية والسياسية لأنها تكسر كبرياء الحكام وتذكرهم بأن الكرسي زائل، وأن الأثر الوحيد الباقي للمرء هو جوده وإحسانه، فالدنيا دار ممر لا دار مقر

Persian text

قزل ارسلان قلعه‌ای سخت داشت

که گردن به الوند بر می‌فراشت

نه اندیشه از کس نه حاجت به هیچ

چو زلف عروسان رهش پیچ پیچ

چنان نادر افتاده در روضه‌ای

که بر لاجوردی طبق بیضه‌ای

شنیدم که مردی مبارک حضور

به نزدیک شاه آمد از راه دور

حقایق شناسی، جهاندیده‌ای

هنرمندی، آفاق گردیده‌ای

بزرگی، زبان آوری کاردان

حکیمی، سخنگوی بسیاردان

قزل گفت چندین که گردیده‌ای

چنین جای محکم دگر دیده‌ای؟

بخندید کاین قلعه‌ای خرم است

ولیکن نپندارمش محکم است

نه پیش از تو گردن کشان داشتند

دمی چند بودند و بگذاشتند؟

نه بعد از تو شاهان دیگر برند

درخت امید تو را بر خورند؟

ز دوران ملک پدر یاد کن

دل از بند اندیشه آزاد کن

چنان روزگارش به کنجی نشاند

که بر یک پشیزش تصرف نماند

چو نومید ماند از همه چیز و کس

امیدش به فضل خدا ماند و بس

بر مرد هشیار دنیا خس است

که هر مدتی جای دیگر کس است

چنین گفت شوریده‌ای در عجم

به کسری که ای وارث ملک جم

اگر ملک بر جم بماندی و بخت

تو را کی میسر شدی تاج و تخت؟

اگر گنج قارون به دست آوری

نماند مگر آنچه بخشی، بری

Related Branches
Baghdad
scattered clouds
17 ° C
17 °
17 °
27 %
5.1kmh
40 %
Mon
16 °
Tue
19 °
Wed
20 °
Thu
18 °
Fri
18 °

Most Popular

Blooming