There will be no barriers between you and me

painting

There will be no barriers between you and me,
And if there are, they won’t last long.

With love, even breathing is a wondrous thing,
In our story, nothing will ever be repeated.

Love arrived, and I surrendered, even to picking you and adorning your hair,
Yes, you are a flower, and a flower cannot be refused.

When you are part of the garden with your gaze,
Even the dilapidated willow tree becomes more beautiful.

Nothing resembles the strands of your hair as they flutter in the wind, not even the wild sapphire rose,
And I will only be afflicted by illness from your narcissus eyes.

As long as my hand is a pillar and your umbrella a roof,
The shadow of ruin will never reach us.

Disappearing from sight is the beginning of forgetting from the heart,
It happened once, but this time it will never happen again.

Perhaps one heart will be wounded by another heart,
But one heart will never hate another heart.

Arabic Translation

لن تَكون هناكَ أي حَواجزٍ ما بَيني وبينكَ،

وإن وجدت، فلن تَدوم لفترة طويلة

بوجود الحُبّ، حتى النَّفَس، هو أمر عجيب،

في قصتنا نَحن، لن يَتكرر شَيء أبدًا

حَل الحُبّ، وأنثنيتُ، حتى قَطفكِ وزين شَعره،

نعم، فأنتِ زهرةً، والزهرةُ لا تُرد

فعندما تكوني جزءأ من الحديقة بنظارتكِ،

حتى شجرة الصفصاف المُتهالكة تغدو بحلة أجمل

لا شيء يشبه خصلات شعرك عندما تتطاير مع الرياح، ولا حتى وردة الياقوت البرية،

ولن أصاب بالسقم، سوى من عيونك النرجسية

ما دامت يدي عموداً ومظلَّتكِ سَقفًا،

فلن يطالنا ظل الخَراب أبدًا

الإختفاء عن النَظر بدايةُ النسيانِ من القَلب،

قد حدثَ ذات مرةٍ، لكن هذه المرة لن يحدث أبداً

ربما يصبح قلباً مجروحاً من قلبٍ أخر،

لكن قلبًا لن يكرهَ قلبًا أبدًا

Persian Poem

بین من و تو چیزی، دیوار نخواهد شد

ور فاصله نیز افتد، بسیار نخواهد شد

با عشق تنفس نیز یک حادثه ی تازه ست

در قصه ی ما چیزی تکرار نخواهد شد

عشق آمد و زانو زد، پس چیدت و بر مو زد

آری! تو که گل باشی، گل خوار نخواهد شد

وقتی تو هواداری از باغ کنی دیگر

سر خورده ترین بیدش هم دار نخواهد شد

جز زلف تو یک سنبل بر باد نخواهد رفت

جز چشم تو یک نرگس، بیمار نخواهد شد

تا سقف و ستون باشد، دست من و چتر تو

بر ما شبحی حتی، آوار نخواهد شد

از دیده سفر کردن، آغاز ز دل رفتن

هر بار اگر می شد، این بار نخواهد شد

شاید دلی از یک دل، آزرده شود اما

هرگز دلی از یک دل، بیزار نخواهد شد


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading