I remarked to a companion: “I have chosen the refuge of silence most of the time, for speech is a mixture of the fair and the foul—and the eye of an enemy never falls upon anything but the foul.”
My friend replied: “Then the enemy has achieved his purpose, for he is blinded to the good.”
The partisan of enmity never passes a man of virtue, Except to slander him as a malicious liar.
In the eyes of hatred, excellence is the greatest of flaws
To the world, Saadi is a rose, fragrant and refined; but in the gaze of his enemies, he is merely a thorn.
It is no fault of the sun that it offends the dark: The world-brightening light of the solar fountain Is a hideous thing to the eyes of the sightless bat.
Arabic translation
قُلتُ لأحدِ أصدقائي (أصدقاء سعدي): أمتناعي عن الكلامِ (التحدث) كان إختياراً مني، في غالبِ الأوقاتِ، لأنَ في الكلامِ كُلٌ من الحَسن والسيء ممكن أن يَحدثا معاً (*يعني اثناء الكلام لأي شخص، ممكن أن يصدر منه كلامٌ حَسنٌ، وكلامٌ سَيء، لكن الاعداء فقط يسمعوا السيء، والاصدقاء فقط من يسمع الكلام الحسن، على الرغم من أن سعدي يتحدث بأن العين فقط/ عين الاعداء، ترى السيء فقط، ربما يقصد بأن الانسان من طبعه، خصوصا العدو، يلتفت، يعني يدير وجهه، وبالتالي نظره تجاه من كان في حديثه شيء من السوءِ، بعد ان سمعته اذنه اولاً، لأن العين لاتسمع، والاذن لا ترى)
فقال الصديق لسعدي: العدو لايرى في الكلامِ الحسنِ سوى السوء
وَ اَخُو الْعَداوَةِ لا یَمُرُّ بِصالِحٍ
اِلّا وَ یَلْمُزُهُ بِکَذّابٍ اَشِرْ
(يعني، العدو فقط، عندما يمر بشخصٍ صالحٍ، لن يقول شيء حسن بشأنه، ولكن مباشرة يقول بأن هذا الشخص من أكبر الكذابين)
الكفاءة لشخصٍ بعين العدوِ، هي من أكبر العيوبِ (كلما كان الانسان صالحاً، لايراه العدو الا طالحاً)
سعدي هو وَردةٌ (رقيق، طيب القلب، عبق العطر كالوردة، كلامه جميل ومؤدب)، لكن بعين الاعداء شَوكةٌ (الاعداء لا يرونه الا بأنه شوكة لانفع فيها)
نورِ الشمس الذي تطلقه لإنارة العالمِ
بعينِ الخفاش فاقدُ البصرِ، هو شيء قبيح
Persian text
یکی را از دوستان گفتم: امتناع سخن گفتنم به علّتِ آن اختیار آمده است در غالبِ اوقات، که در سخنْ نیک و بد اتّفاق افتد و دیدهٔ دشمنان جز بر بدی نمیآید. گفت: دشمن آن به که نیکی نبیند.
وَ اَخُو الْعَداوَةِ لا یَمُرُّ بِصالِحٍ
اِلّا وَ یَلْمُزُهُ بِکَذّابٍ اَشِرْ
هنر به چشم عداوت بزرگتر عیب است
گل است سعدی و در چشم دشمنان خار است
نورِ گیتیفروزِ چشمهٔ هور
زشت باشد به چشمِ موشکِ کور





