I heard (Saadi heard) about a merchant who owned one hundred and fifty camels laden with goods and forty servants.
One night on Kish Island, I went with him to his room.
He stayed awake all night, unable to sleep, speaking incoherently and disjointedly, saying things like, “My warehouse is in Turkestan (now Xinjiang, western China),” “My goods are in India,” “This is the deed for such-and-such land,” and “This person alone guarantees so-and-so.”
Sometimes he would say, “I intend to go to Alexandria (northern Egypt on the Mediterranean Sea); its weather is pleasant.”
Other times he would say, “No, the Mediterranean Sea is turbulent.”
“Oh, Saadi (meaning: Do you know, Saadi!),” he would say, “another journey awaits me (a business trip, not a leisure trip). If I complete it successfully, I will spend the rest of my life in a corner (at peace).” Literally: I find a corner and sit there.
I asked: What is that journey about?
He said: I carry sulfur from Fars (Fars Province in Iran) to China. I heard it’s very expensive there. From there, I carry Chinese pottery to Rome, Roman silk to India, Indian steel to Aleppo, Aleppo glass to Yemen, and striped Yemeni cloth to Fars. After that, I will quit trade and sit in a shop.
To be fair, this merchant spoke so much about this ordeal that he was exhausted.
He said: Saadi, you also, tell me something you saw and heard.
I said: Have you heard that in the farthest reaches of the world,
a caravan leader fell from his mount?
He said: The greedy person, who loves the life so much, if contentment is not enough for him, nothing will remain for him but the dust of the grave (that’s the time when he knows the meaning of contentment)
(*Meaning, the greedy person is never content in this world, except when he dies and is buried underground-in a grave of dust.)
Arabic Translation
سَمعتُ (سعدي سمعَ) عن تاجرٍ، كان لديهِ مائة وخمسونَ جَملاً مُحملة بالبضائع، وأربعون شخصاً (خَدم) يَخدمونه
ليلةٍ في جزيرةِ كيش دخلت معه إلى غرفتهِ
فكان طوالَ الليلِ صَاحياً، لم يستطع النوم، يَتحدث بكلامٍ مُشوش، مُبعثر، مثلِ، مُستودعي في تركستان (الان شينيجانغ غرب الصين)، وبضاعتي في هندوستان، وهذا سَند الأرض الفلانية، وهذا الشخص وحده ضامنٌ لفلانٍ
أحياناً يَقول: أنوي الذهاب إلى الإسكندرية (شمال مصر على البحر المتوسط)، فَجوها (هواءها) لطيفٌ
مرة أخرى يقول: لا، فبحر المَغرب (البحر المتوسط) مُضطربٌ
يا سعدي (بمعنى: أتعرف يا سعدي!)، تنتظرني رحلة أخرى (رحلة تجارة وليس سفر للنزهةِ)، إذا أتممتها بنجاحٍ، أقضي بَقية عمري في زاويةٍ (مُرتاح البالِ، حرفياً: أتخذ لي زاويةٍ وأجلس بها)
قُلتُ: ما هي تلكَ الرحلةِ؟
قال: أحملُ كِبريت فارس (محافظة فارس في إيران) إلى الصين، سَمعتُ بأن سُعره كبيرٌ هناك (يُباع بثمنٍ غالٍ)، ومِن هناك أحمل أواني صينية إلى روما، وأجلب حريرٍ رُومي إلى الهند، وأحمل فولاذٍ هندي إلى حلب، وزجاجٌ حَلبي إلى اليمن، وقماش يمني مُخططٌ إلى فارس، وبعد ذلك أَترك التجارة وأجلس في دكانٍ
لأكون منُصفاً في الوصفِ، فلقد تَحدثَ (هذا التاجرِ) عن هذه المَعمَعة كَثيراً، حتى لم يبقَ لهُ قُوة للتحدث (لم يعد يقوى على الكلامِ)
قال: يا سعدي، قل أنتَ أيضاً شيئاً مما رأيتهُ وسمعتهُ
قُلتُ:أسمعتَ أنه في أقاصي الدنيا
سَقطَ قائدُ قافلةٍ عن دابتهِ؟
فقال: الشخَص الجَشع، الذي يُحب الدنيا كثيراً
إذا لم تكن القناعة تَكفيه، لا يبقى سوى تُرابُ القبرِ له
(*أي، الشخص الجشع لا يقنع أبداً في هذه الدنيا، الا عندما يموت، ويدفن في التراب)
Persian text
بازرگانی را شنیدم که صد و پنجاه شتر، بار داشت و چهل بندهٔ خدمتکار
شبی در جزیرهٔ کیش مرا به حجرهٔ خویش درآورد
همه شب نیارمید از سخنهای پریشان گفتن که: فلان اَنْبازم به ترکستان و فلان بِضاعت به هندوستان است و این قَبالهٔ فلان زمین است و فلان چیز را فلان، ضَمین
گاه گفتی: خاطرِ اسکندریّه دارم که هوایی خوش است
باز گفتی: نه! که دریایِ مغرب مشوَّش است
سعدیا! سفری دیگرم در پیش است، اگر آن کرده شود، بقیّتِ عمرِ خویش به گوشه بنشینم
گفتم: آن کدام سفر است؟
گفت: گوگردِ پارسی خواهم بردن به چین که شنیدم قیمتی عظیم دارد و از آنجا کاسهٔ چینی به روم آرم و دیبای رومی به هند و فولادِ هندی به حَلَب و آبگینهٔ حلبی به یَمَن و بُرْدِ یمانی به پارس و زآنپس ترکِ تجارت کنم و به دکّانی بنشینم
انصاف، از این ماخولیا چندان فروگفت که بیش طاقتِ گفتنش نماند!
گفت: ای سعدی! تو هم سخنی بگوی از آنها که دیدهای و شنیده
گفتم:آن شنیدستی که در اَقْصایِ غُور
بارْسالاری بیفتاد از ستور
گفت: «چشمِ تنگِ دنیادوست را
یا قناعت پُر کند یا خاکِ گور»





