A Moroccan beggar was saying in the row of cloth merchants in Aleppo: “O masters of blessings, if you were just (in giving the poor from your wealth), and we beggars possessed enough contentment, the profession of begging would have disappeared from this world
O contentment, enrich me, for without you there is no blessing
Luqman chose the corner of patience, for he who has no patience, wisdom is far from him
(Contentment is an inexhaustible treasure.)”
Arabic Translation
كانَ سائلٌ مَغْرِبِيٌّ يَقُولُ فِي صَفِّ (شارع) بَزَّازِي حَلَبَ: يَا أَرْبَابَ النِّعَمِ، لَوْ كَنتم منصفين (في اعطاءِ الفقيرِ من أموالكم) وَنحن السائلين نَمتلك من القناعةِ ما يكفي، لأختفت مِهنة السائلين من هذا العالمِ
يَا قَنَاعَةُ، أَغْنِنِي
فَإِنَّه بدونكِ لاتوجد نِعْمَةَ
اخْتارَ لُقْمَانَ ركن الصبرِ
لأن من لَا صَبْرَ لَهُ، الحِكْمَةَ بعيدة عنه
(القناعةُ كَنزٌ لا يُفنى)
Persian text
خواهندهٔ مَغْرِبی در صفِ بزّازانِ حَلَب میگفت: ای خداوندانِ نعمت، اگر شما را انصاف بودی و ما را قناعت، رسمِ سؤال از جهان برخاستی
ای قناعت! توانگرم گردان
که ورایِ تو هیچ نعمت نیست
کنجِ صبر، اختیارِ لُقمان است
هرکه را صبر نیست، حکمت نیست





