One night, a fire broke out in the city,
and I heard that half of Baghdad had burned as a result.
Then I heard that one of them, amidst the ashes and smoke, thanked God,
because his shop was untouched.
So, a wise man said to him: “O selfish one, is your only concern to yourself?
Are you content to see a city burn to the ground
just because your house was far from the flames?
For it is the cruel and merciless people, who are oblivious to the suffering of the hungry and their struggles in life, who fill their bellies to the point of gluttony.
How can the rich enjoy their morsel
when they see the poor swallowing the bitter pill of hunger?”
Do not speak and say that he who comforts the sick will not contract the illness himself
On the contrary, he writhes in agony, grieving for the sick, as if he himself were the one who was ill.
For the tender-hearted find no rest when their companions reach their destination safely
But they think deeply of those who remain behind.
The hearts of kings become like burdens when they see the poor woodcutter’s donkey mired in mud.
If there is anyone in the abode of happiness who understands what we say, then a single word from Saadi is enough for him.
If you hear and understand this advice, it is sufficient for you. If you apply it, it will obviate the need for further explanation.
If you sow thorns, you will not reap jasmine.
(If you sow evil, you will reap only evil for yourself, for you cannot sow thorns and hope or believe that they will sprout a beautiful flower.)
Arabic Translation
في أحدى الليالي، أندلعت نار بديار الخَلقِ
وسمعتُ أن نصف بَغداد قد أحترق جراء ذلك
فسمعت بأن أحدهم وسط الرمادِ والدخان قد حمد الله شاكراً
لأن دكانه لم يُصبه أذى
فقال له خبيرٌ بأمور الدنيا: يا أيها الأناني
هل هَمك الوحيد هو نفسك وفقط؟
أترضى أن تَحترق مَدينةٌ بالنارِ
لمُجرد أن داركَ كانت بَعيدة عن تلك النار؟
فالقوم القُساة، وعَديمي الرحمة، الذين يَجهلون مُعاناة الجائعين وتقلبهم من المعاناة في الحياة، هم من يَملؤون بطونهم بالطعام لحد التخمة
فكيف يَستسيغ الغَني أكل لقمتهِ
وهو يَرى الفَقير يَتجرع غُصص الألمِ من شدة جوعه؟
لا تتحدث وتقول بأن الذي يُواسي المَريض، لا يصيبه المَرض
على العكس، فإنه يَتلوى بنفسه، من شدة الحزن على المريض، وكأنه هو المريض
فرقيق القلبِ، لا يهنأ بالراحةِ حين يصل رفاقهِ إلى مَقصدهم سالمين
ولكن، يفكر كثيراً فيمن تَخلف منهم عن الوصولِ
فقلوب المُلوك تصبح كأنها حَاملةً للأثقالِ
حين يَرون حِمار الحَطاب، الفقير، غارقاً في الطين
فإن كَان من أحدٍ في دار السعادةِ يَفهم ما نقول
فكلمةٌ واحدة من قول سَعدي تَكفيه
إذا سمعت وفهمت هذه النصيحة، فهي كافية لك، إذا طُبقت، فإنها تُغني عن الحاجة إلى مزيد من الشرح
بأنك إن زَرعت الشَوك، فلن تَحصد الياسمين
(إذا زرعت الشر، فلن تحصد سوى الشر لنفسك، لأنه لا يمكن أن تزرعا شوكا وتتمنى أو تعتقد بأنه سوف ينبت زهراً لطيفاً)
Persian text
شبی دود خلق آتشی برفروخت
شنیدم که بغداد نیمی بسوخت
یکی شکر گفت اندران خاک و دود
که دکان ما را گزندی نبود
جهاندیدهای گفتش ای بوالهوس
تو را خود غم خویشتن بود و بس؟
پسندی که شهری بسوزد به نار
اگر چه سرایت بود بر کنار؟
به جز سنگدل ناکُنَد معده تنگ
چو بیند کسان بر شکم بسته سنگ
توانگر خود آن لقمه چون میخورد؟
چو بیند که درویش خون میخورد؟
مگو تندرست است رنجوردار
که میپیچد از غصه رنجوروار
تنکدل چو یاران به منزل رسند
نخسبد که واماندگان از پسند
دل پادشاهان شود بارکش
چو بینند در گل خر خارکش
اگر در سرای سعادت کس است
ز گفتار سعدیش حرفی بس است
همینت بسندهست اگر بشنوی
که گر خار کاری سمن ندروی





