Your eyes as if eternal magic,
O temptation of the end of times!
Even if the eye of envy casts its glance toward you,
You have another thing of beauty hidden away.
I fell into the net of your beauty with all my being,
That eye, as if the eyes of a wild gazelle.
With a glance from the army of your captivating spell,
The whole city fell into the hand of safety
The arrow of your straight magic,
No doubt, as if poison shot toward me without a bow.
From your ruby lips, sugar drips,
With one kiss from them, (it revives) a thousand souls.
Your kiss has become cheap,
So what was cheap—has it now become given for free (to this degree)!
I, in every year, hold a mourning rite,
For separation between us has become something inevitable.
They say to me, “Be patient, O Saadi!”
This is what others always say to me.
Arabic Translation
عيونكِ كأنها سِحرٌ أبدي
يا فتنة أخر الزمانِ
حتى وإن القت عَين الحَسد بنظرتها نحوك،
فلديك شيء أخر من الحُسنِ مخفي
وقعت بشباك حسنكِ بكل كياني
تلك العين، كأنها عيون غزال بري
بنظرة من جيشِ سحركِ الأخاذ
تمسي المدينة كلها في أمنِ
سَهمُ سحركِ المُستقيمُ،
بلا شكٍ، كأنه سمُ أطلق نحوي بدون قوسِ
من شفاهكِ الياقوتية يَتقطرُ السُكرِ،
بقبلة واحدة منها، (تُحيي) ألف روحِ
قُبلتكِ أضحت رَخيصةٌ،
فمن كان رخيصاً، هل أصبح يُعطى بالمجانِ (لهذه الدرجة)!
أنا في كُل عامٍ أُقيم مأتماً،
لأن الفراق بيننا أصبح شيئا مُحتما
يقولون لي، أصبر يا سعدي!
هذا ما يقوله لي الأخرين دوماً
Persian poem
چشم تو طلسم جاودان است
یا فتنهٔ آخرالزمان است
تا چشم بدی به زیر بنهد
دیگر به کرشمه در نهان است
ما را به کرشمه صید کردهست
چشمت که چو چشم آهوان است
با لشکر غمزهٔ تو در شهر
( … ) الامان است
پیکان خدنگ غمزهٔ تو
شک نیست که زهر بیکمان است
از لعل لب شکرفشانت
یک بوسه به صد هزار جان است
ارزان شده است بوسهٔ تو
ارزان چه بود که رایگان است
هستم همه ساله دست بر سر
چون پای فراق در میان است
گویند صبور باش سعدی
این کار به گفت دیگران است
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
 
			 
			 
			 
			