Home confinement

solitary_confinement_picture

Your empty place takes my breath away.
Every time I remember you, I weep for you.
I am condemned to suffer this sorrow.
Suppressing my grief makes me suffer from within.

This is how I live each day.
Only sorrow and pain.
You are absent from my days and nights,
But your memory is always with me.
This is how I live each day.
As if a curse of torment has befallen me.
It has left me with neither patience nor strength to endure.

The price of patience is too heavy for me.
The pain I suffer is my fate.
Home confinement means loneliness,
And my punishment has become the wound of separation.

This is how I live each day.
Only sorrow and pain.
You are absent from my days and nights,
But your memory is always with me.

This is how I live each day.
As if a curse of torment has befallen me.
It has left me with neither patience nor strength to endure.

This is how I live each day.
Only sorrow and pain.
You are absent from my days and nights,
But your memory is always with me.

This is how I live each day.
As if a curse of torment It struck me.
It left me with neither patience nor strength to endure.

Arabic Translation

مكانك الخالي يقطع انفاسي
فكلما أتذكرك، أبكي عليك
فأنا محكوم علي أن أعاني من هذا الحزن
كبت الحزن داخلي يجعلني أتعذب من الداخل

حال يومٍ أعيشه
فقط حزن وألم
أنت غائب عن أيامي ولياليَ
ولكن ذكراك موجودة دائمًا معي
حال يومٍ أعيشه
وكأنه لعنة من العذاب أصابتني
لم يترك لي صبرًا ولا طاقة للتحمل

ثمن الصبر ثقيل جدا علي
فالألم الذي أعانيه هو نصيبي
الحبس المنزلي يعني الوحدة
وجزائي أصبح هو جُرح الفراقِ

حال يومٍ أعيشه
فقط حزن وألم
أنت غائب عن أيامي وليالي
ولكن ذكراك موجودة دائمًا معي

حال يومٍ أعيشه
وكأنه لعنة من العذاب أصابتني
لم يترك لي صبرًا ولا طاقة للتحمل

حال يومٍ أعيشه
فقط حزن وألم
أنت غائب عن أيامي ولياليَ
ولكن ذكراك موجودة دائمًا معي

حال يومٍ أعيشه
وكأنه لعنة من العذاب أصابتني
لم يترك لي صبرًا ولا طاقة للتحمل

Persian Lyrics

جایِ خالی ِتو نَفَس‌گیره

وقتی به یادتم ، گریه‌ام می‌گیره

مَحکومم به این غمِ اجباری

شکنجه می‌شم از بغضِ تکراری

حال و روزی که من دارم

درگیرِ غم و دَرداست

تو نیستی تـو روز و شَبهام

یادت همیشه اینجاست

حال و روزی که من دارم

این عذابه لعنتی

نه صَبری گذاشت بَرام نه طاقتی

تاوانِ صَبوری چه سَنگینه

زَجری که می‌کِشم، سهمِ من اینه

حَبسِ خانگی یعنی تنهایی

تَقاصِ من شده، زَخمِ جُدایی

حال و روزی که من دارم

درگیرِ غم و دَرداست

تو نیستی تـو روز و شَبهام

یادت همیشه اینجاست

حال و روزی که من دارم

این عذابه لعنتی

نه صَبری گذاشت بَرام نه طاقتی

حال و روزی که من دارم

درگیرِ غم و دَرداست

تو نیستی تـو روز و شَبهام

یادت همیشه اینجاست

حال و روزی که من دارم

این عذابه لعنتی

نه صَبری گذاشت بَرام نه طاقتی


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading