Farhad with his axe, and the waves of his heart like the sea,
When he crossed the fire for Shirin, he kept this pain within him.
I remember our walks in the market, our seeing the lights,
I remember the faces of yesterday.
I remember and light candles at every wall,
And I remember our shadows on every side.
You are the prince of love, you stole my heart from the first meeting,
I always remember that you would sacrifice your life for me.
Do you know? Existence in this life means love,
And separation from me means sadness and pain for me,
My prince, my old pain in my heart, come back, please,
To your home again!
Remember, I could have cried out loud,
But I kept it inside (crying with the falling rain), so that no one would hear!
Remember, you are the silk flower itself, you,
Your name means dew when its time comes!
If you are far from me, I am afraid of myself, I cannot sing like a nightingale to the flowers,
With you, I can sing loudly to attract the attention of others!
Remember, if you are the sea, it is vast, we all know,
But remember the branch that gives the vast sea its source of water, remember!
Remember, if the lover is alone, think how he endures separation by composing poems!
So, my love, come back to me, extend your hand to me, my wonderful lover full of tenderness, let’s talk, as in the old days,
About the moon, and about our walks beside the beautiful water pools!
Do you know? Being in this life means love,
And parting from me means sadness and pain for me,
My prince, my old pain in my heart, please, come back,
To your home once again!
You who are full of kindness, my song within my heart will disappear if you don’t return, please, remember this, remember.
Arabic Translation
كفرهاد مع فأسه، وقلب أمواجه كالبحر،
عندما عبر النار من أجل شيرين، أحتفظ بهذا الألم
أتذكّر سيرنا في السوق، رؤيتنا للأنوار،
أتذكر وجوه الأمس
أتذكّر وأشعل الشموع عند كل جدار
وأتذكر ظلالنا في كل جانب
أنت أمير الحب، سرقت قلبي منذ اللقاء الأول،
دائمًا أذكر بأنك تضحّي بحياتك من أجلي،
هل تعلم؟ الوجود في هذه الحياة يعني الحب،
والفراق عني يعني الحزن والألم لي،
يا أميري، يا ألمي القديم في قلبي، عد، من فضلك،
إلى بيتك مرة أخرى!
تذكّر، كنت أستطيع البكاء بصوتٍ عالٍ،
فأبقيته داخلي (أبكي مع نزول المطر)، حتى لا يسمعه أحد!
تذكّر، أنت زهرة الحرير ذاتها، أنت،
أسمك يعني الندى عندما يأتي وقته!
إذا كنت بعيدًا عني، أخاف من نفسي، لا أستطيع الغناء كالبلبل للزهور،
معك، أستطيع إن أصدح بصوتٍ عالٍ لأجذب أنظار الآخرين!
تذكّر، إذا كنت أنت البحر، فهو واسع، نعلم جميعًا،
لكن تذكّر الفرع الذي يعطي البحر الواسع مصدر مياهه، تذكّر!
تذكّر، إذا كان العاشق وحيدًا، فكّر كيف يتحمل الفراق بنظم القصائد!
إذن، يا حبيبي، عد إليّ، مدّ يدك إليّ، يا عاشقي الرائع المليء بالحنان، دعنا نتحدث، كما في الأيام الخوالي،
عن القمر، وعن سيرنا بجانب المستنقعات المائية الجميلة!
هل تعلم؟ الوجود في هذه الحياة يعني الحب،
والفراق عني يعني الحزن والألم لي،
يا أميري، يا ألمي القديم في قلبي، عد، من فضلك،
إلى بيتك مرة أخرى!
يا من تملأه الطيبة، أغنيتي داخل قلبي ستختفي إذا لم تعُد، من فضلك، تذكّر هذا، تذكّر
Persian Lyrics
تیشهی فرهاد، دل درياوار
دردِ شيرين را به خاطر بسپار
چکچکِ نور از سقفِ بازار
ديروزِ دورو را به خاطر بسپار
شمعی روشن کن پای هر ديوار
سايههامان را به خاطر بسپار
شهزادۀ عشق، سراپا ايثار
از آتش گذشت، به خاطر بسپار
بودن يعنی عشق، غربت يعنی درد
ای دردِ کهنه، از اينجا برگرد
شکلِ گريه نيست، گريه زير لبها
گريه در رگبار را به خاطر بسپار
ای تو از جنسِ گُلِ ابريشم
نامِ تو يعنی تكرارِ شبنم
بیتو میترسم، وقتی سرودن
با تو قد میدهد شهامتِ من
تا دريا درياست، رود جاری باش
تا عاشق تنهاست، شعرِ کاری باش
دستهامو بگير، ای خوبِ ناياب
بگو از مهتاب، از فتحِ مُرداب
بودن يعنی عشق، غربت يعنی درد
ای دردِ کهنه، از اينجا برگرد
آوازم در خود از صدا افتاد
به خاطر بسپار، به خاطر بسپار
Discover more from Garden of Translation
Subscribe to get the latest posts sent to your email.