A dervish (a Sufi/ascetic man) whose prayers were answered appeared in Baghdad. Al-Hajjaj ibn Yusuf al-Thaqafi was informed about him, so he summoned him to his court and said to the dervish, “Pray for me with a prayer for good.” The dervish said, “O God, take his soul.”
Al-Hajjaj said, “By God, what kind of prayer is this?!”
He replied, “This is a prayer that contains good for you and for all Muslims.
O you who have the upper hand and harm the rest of creation,
How long will this killing continue in this manner?
What benefit is there for the world if it remains under your rule?
Your death is better for you than harming people.”
Arabic Translation
ظَهَرَ دَرْوِيشٌ (رجل متصوف/متعفف) مُسْتَجَابُ الدَّعْوَةِ فِي بَغْدَادَ، فأُخْبِرَ بِهِ الْحَجَّاجُ بْنُ يُوسُفَ الثقفي، فَدَعَاهُ لمجلسه، وَقَالَ للدرويش: ادْعُ لِي بِدَعْوَةِ خَيْرٍ. فقَالَ الدرويش: اللَّهُمَّ اقْبض (أسترد) رُوحَهُ
قَالَ الحجاج: بألِلَّهِ عليكَ، مَا هَذِهِ الدَّعْوَةُ؟ّ
قَالَ: هَذِهِ دَعْوَةُ فيها خَيْرٍ لَكََ، وَلِجَمِيعِ الْمُسْلِمِينَ
يَا مَنْ لَهُ الْيَدُ الْعُلْيَا وَيُؤْذِي بقية الخلقِ
إِلَى مَتَى يَبْقَى هَذَا القتل جارٍ على هذا المنوالِ؟
مَا نفع الْعَالَمِ إذا بقي تحت سُلطتكَ؟
مَوْتُكَ خَيْرٌ لَكَ مِنْ إِيذَاءِ النَّاسِ
Persian Text
درویشی مُسْتَجابالدَّعوة در بغداد پدید آمد.
حَجّاجِ یوسف را خبر کردند
بخواندش و گفت: دعایِ خیری بر من بکن
گفت: خدایا! جانش بستان
گفت: از بهرِ خدای این چه دعاست؟
گفت: این دعایِ خیر است تو را و جملهْ مسلمانان را
ای زبردستِ زیردستآزار
گرم تا کی بماند این بازار؟
به چه کار آیدت جهانداری؟
مردنت بِهْ که مردمآزاری





