back to top
HomeStoriesA repentant man, once astray, was guided by God

A repentant man, once astray, was guided by God

A repentant man, once astray, was guided by God, who illuminated his path in the darkness with the lamp of divine favor until he entered the circle of the people of truth.

Through the blessing of the company and the dervish way of worship, and the sincerity of their breath, his vices were transformed into virtues and merits.

He severed his hand (restrained himself) from desires (following the dictates of reason) and the whims of the soul, yet the tongues of the envious and the obstinate continued to slander him, accusing him of hypocrisy and claiming that his asceticism was insincere (a hypocrite and a liar).

Through repentance and apology, one can escape God’s punishment, but one can never escape the tongues of people.

Unable to bear the harm of their tongues, he complained to the sheikh of the order (perhaps referring to the Sufi order within the dervish community).

in the market

The sheikh said to him: “Why do you not show gratitude for this blessing?” You are better than they think.

How many times have you said that you know your envious ones and those who speak ill of you?

They are pathetic. If they rise up, they seek to shed my blood

If they sit together, they plot evil against me

Be of good character, and let people say what they will about you

It is better than being corrupt at heart and appearing righteous to others

But I, whom everyone thinks is perfectly good, though inwardly I am flawed and imperfect, have the right and the right to bear the burden, to suffer and to grieve

in the house

I keep hidden from the eyes of my neighbours, but God knows my secrets. And He has known (only God knows what is in my heart and what I do)
I shut the door on myself from people
So that they will not spread my faults
(But what is the use?) What use is there in shutting the door?

And the Knower of the unseen is the All-Knowing, the All-Aware of the secret and the manifest.

Wisdom: Do not be concerned with what people say if your conscience is clear before God.

Arabic Translation

تائبٌ كان ضالًّا فأنار الله له في الظلماتِ مُصباح التوفيقِ حتى دَخل حلقة أهل الحقيقةِ

ببركة رفقة وطريقة الدراويش في التدينِ وصدق أنفاسهم تحولت رذائله إلى محاسنٍ وفضائل

قَطع يَده (كفَ نفسهُ) عن الهوى (اتباع ما يريده العقل) ورغبة النفسِ، وبقيت ألسنة الحَاسدينَ والمعاندينَ تَطعنُ فيه وتتهمه بالنفاقِ، وتَزعم أن زهده غيرُ صادقٍ (مُنافقٌ و كذاب)

بالتوبةِ والإعتذارِ يَنجو المَرءُ من عذاب اللهِ
لكن لا ينجو أبدًا من ألسنةِ الناسِ

لم يتحمل أذى الألسنةِ فَشكا إلى شيخِ الطريقةِ (ربما يقصد الطريقة الصوفية في مُجتمع الدراويشِ)

فقالَ له الشيخُ: لماذا لا تشكرُ هذه النعمةِ؟ فأنك خير مما يظنون بك

كم من مرة تقول بأنك تعرف حاسديك ومن يتحدث عنك بسوءٍ
هم مساكين؟
إذا قاموا، فهم يريدون سفك دمي
وإذا جلسوا مع بعضهم، يريدون لي شراً
كن صالح السريرةِ، ودع الناس يقولوا عنك ما يريدون (سوءاً)
خير من أن تكون فاسد السريرة ويراك (مظهرك أمام) الناس صالحًا

لكن أنا، الَّذِي حَسُنَ ظَنُّ جَمِيعِ النَّاسِ بِي تَمَامَ الْحُسْنِ، وَأَنَا فِي نَفْسي نَاقِصٌ مَعِيبٌ (الناس تراني صالحاً وأنا مليء بالعيوبِ)، يَحِقُّ لِي وَيَلِيقُ بِي أَنْ أَحْمِلَ الْهَمَّ وَأَتَأَلَّمَ وَأَتَوَجَّعَ (بسبب ذلك، وليس أنتَ)

إِنِّي لَمُسْتَتِرٌ مِنْ عَيْنِ جِيرَانِي (لا ألتقي مع أحدٍ)
وَاللهُ يَعْلَمُ أَسْرَارِي وَأَعْلَانِي (ولكن ألله وحده يعلم ما في داخلي وماذا أفعل)
أَغْلِقُ الْبَابَ عَلَى نَفْسِي مِنَ النَّاسِ
كَيْ لَا يَنْشُرُوا عُيُوبَي
(ولكن ما الفائدة) وَأَيُّ فَائِدَةٍ مِنْ إِغْلَاقِ الْبَابِ؟
وَعَالِمُ الْغَيْبِ هُوَ العِالمُ الْخَبِيرُ بِالسِّرِّ وَالْإِعْلَانِ

الحكمة: عدم الاكتراث بأقوال الناس إذا كان الضمير سليمًا أمام الله

Persian text

بخشایِشِ الهی گم‌شده‌ای را در مَناهی، چراغِ توفیق فرا راه داشت تا به حلقهٔ اهلِ تحقیق در آمد

به یُمنِ قدمِ درویشان و صدقِ نَفَسِ ایشان ذَمائمِ اخلاقش به حَمائد مبدّل گشت

دست از هوا و هوس کوتاه کرده و زبانِ طاعنان در حقِ او همچنان دراز، که بر قاعدهٔ اوّل است و زهد و طاعتش نامُعَوَّل

به عذر و توبه توان رستن از عذابِ خدای
ولیک می‌نتوان از زبانِ مردم رَست

طاقت جورِ زبان‌ها نیاورد و شکایت پیشِ پیرِ طریقت برد

جوابش داد که: شکرِ این نعمت چگونه گزاری که بهتر از آنی که پندارندت؟

چند گویی که بد اندیش و حسود
عیب‌جویانِ منِ مسکینند؟
گه به خون ریختنم برخیزند
گه به بد خواستنم بنشینند
نیک باشی و بدت گوید خلق
به که بد باشی و نیکت بینند

لیکن مرا – که حُسنِ ظَنِّ همگنان در حقّ من به کمال است و من در عینِ نقصان- روا باشد اندیشه بردن و تیمار خوردن

اِنّی لَمُسْتَتَرٌ مِنْ عَیْنِ جیرانی
وَ اللهُ یَعْلَمُ أَسْرارِي وَ أَعْلاني
در بسته به روی خود ز مردم
تا عیب نگسترند ما را
در بسته چه سود و عالِم‌الغیب
دانایِ نهان و آشکارا

Related Branches
Baghdad
broken clouds
12 ° C
12 °
12 °
87 %
1.5kmh
75 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
22 °
Sun
19 °

Most Popular

Blooming

The Cruel Official finally fell in the Well

One day, an official fell into a well This tyrant, so great was his injustice, turned the lions into lionesses. (Out of sheer fear, due...
The Skull Speaks

The Skull Speaks

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!