Beloved

Beloved

A flower in the bosom, a drink in the hand, and the beloved completes the gathering

A flower in the bosom, a drink in the hand, and the beloved completes the gathering

The sultan of the world, on such a day, has become a humble slave

The sultan of the world, on such a day, has become a humble slave

Say: Bring no candle to our gathering this night

Say: Bring no candle to our gathering this night

For in our assembly, the beloved’s face, like the moon, has reached its fullness

For in our assembly, the beloved’s face, like the moon, has reached its fullness

In our creed, wine is lawful, yet, oh yet!

In our creed, wine is lawful, yet, oh yet!

Forbidden to us without your face, O cypress of graceful form

Forbidden to us without your face, O cypress of graceful form

If you fear shame, know my name is bound to it

Ask not of name, for name and shame are twins

A flower in the bosom, a drink in the hand, and the beloved completes the gathering

The sultan of the world, on such a day, has become a humble slave

The sultan of the world, on such a day, has become a humble slave

The sultan of the world, on such a day, has become a humble slave

Arabic Translation

زهرة في الحضن ومشروب في اليد والمحبوب أكمل المجلسَ

زهرة في الحضن ومشروب في اليد والمحبوب أكمل المجلسَ

وسلطان العالم في مثل هذا اليوم قد أصبح عبدا ذليلا

وسلطان العالم في مثل هذا اليوم قد أصبح عبدا ذليلا

قل: لا تجلبوا الشمع في هذه الليلة لجمعنا

قل: لا تجلبوا الشمع في هذه الليلة لجمعنا

ففي مجلسنا وجه الحبيب كالقمر قد اكتمل

ففي مجلسنا وجه الحبيب كالقمر قد اكتمل

في مذهبنا الخمر حلال، ولكنها، ولكنها

في مذهبنا الخمر حلال، ولكنها، ولكنها

مُحرمة علينا بدون وجهك يا سروا جميل القوام

مُحرمة علينا بدون وجهك يا سروا جميل القوام

إن كنت تخشى من العار، فإن اسمي قد ارتبط به

ولا تسأل عن الاسم، فالاسم والعار صنوانِ

زهرة في الحضن ومشروب في اليد والمحبوب أكمل المجلسَ

وسلطان العالم في مثل هذا اليوم قد أصبح عبدا ذليلا

وسلطان العالم في مثل هذا اليوم قد أصبح عبدا ذليلا

وسلطان العالم في مثل هذا اليوم قد أصبح عبدا ذليلا

Persian Poem

گل در بر و می در کف و معشوق به کام است

گل در بر و می در کف و معشوق به کام است

سلطان جهانم به چنین روز غلام است

سلطان جهانم به چنین روز غلام است

گو شمع میارید در این جمع که امشب

گو شمع میارید در این جمع که امشب

در مجلس ما ماه رخ دوست تمام است

در مجلس ما ماه رخ دوست تمام است

در مذهب ما باده حلال است ولیکن، ولیکن

در مذهب ما باده حلال است ولیکن، ولیکن

بی روی تو ای سرو گل اندام حرام است

بی روی تو ای سرو گل اندام حرام است

از ننگ چه گویی که مرا نام ز ننگ است

وز نام چه پرسی که مرا ننگ ز نام است

گل در بر و می در کف و معشوق به کام است

سلطان جهانم به چنین روز غلام است

سلطان جهانم به چنین روز غلام است

سلطان جهانم به چنین روز غلام است


Discover more from Garden of Translation

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Garden Keeper

Welcome to The Garden of Translation, where I am your devoted Garden-Keeper > The gate swings open the instant you arrive—no appointment needed, no season required > Step inside, and I’ll guide you through our blooming beds > Rose Poems – delicate translations that preserve every petal of meaning > Rose Songs – lyrics re-bloomed in your tongue, melody intact > Rose Stories – narratives transplanted root and all, ready to flourish anew > Rare Hybrid Roses – whatever else you seek, cultivated on demand. && All English and Arabic Translations done by our website, unless stated otherwise &&
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
error: Content is protected

Discover more from Garden of Translation

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading