back to top
HomeLyricsBeloved of the Soul, Bibi Roko

Beloved of the Soul, Bibi Roko

I wandered around the castle four times,

And I found a golden anklet,

A golden anklet

I wandered around the castle four times,

And I found a golden anklet,

A golden anklet.

I asked: “Whose golden anklet is this?”

Ah, it belongs to the beloved of my soul, Bibi Roko,

Ah, it belongs to the beloved of my soul, Bibi Roko.

Ah, she is the beloved of my soul, Bibi Roko,

Your place is inside my eyes,

Ah, she is the beloved of my soul, Bibi Roko,

Your place is inside my eyes,

Ah, she is the fairest cypress tree, ah, she is the wonder of our time,

Ah, she is the fairest cypress tree, ah, she is the wonder of our time

At the rice fields, I glimpsed a jewel-encrusted necklace,

A jewel-encrusted necklace.

At the rice fields, I glimpsed a jewel-encrusted necklace,

A jewel-encrusted necklace.

That jewel-encrusted necklace belongs to the beloved of my soul, Bibi Roko,

Ah, the beloved of my soul, Bibi Roko.

Ah, she is the beloved of my soul, Bibi Roko,

Your place is inside my eyes,

Ah, she is the beloved of my soul, Bibi Roko,

Your place is inside my eyes,

Ah, she is the fairest cypress tree, ah, she is the wonder of our time,

Ah, she is the fairest cypress tree, ah, she is the wonder of our time

Beneath the mulberry tree, I found a ruby ring,

A ruby ring.

Beneath the mulberry tree, I found a ruby ring,

A ruby ring.

That ring, ah, belongs to the beloved of my soul, Bibi Roko,

Ah, the beloved of my soul, Bibi Roko.

Ah, she is the beloved of my soul, Bibi Roko,

Your place is inside my eyes,

Ah, she is the beloved of my soul, Bibi Roko,

Your place is inside my eyes,

Ah, she is the fairest cypress tree, ah, she is the wonder of our time,

Ah, she is the fairest cypress tree, ah, she is the wonder of our time

Arabic Translation

تجولت حول القلعة أربع مراتٍ، فوجدتُ خلخالًا من ذهب،

خلخالًا من ذهب

تجولت حول القلعة أربع مراتٍ، فوجدتُ خلخالًا من ذهب،

خلخالًا من ذهب

قلتُ: هذا الخلخالُ الذهبي لِمَن؟

(عرفت بأنه) أه، لحبيبة الروح بي‌بي رَكو

(عرفت بأنه) أه، لحبيبة الروح بي‌بي رَكو

أه، هي حبيبة الروح بي‌بي رَكو، مكانكِ بداخل العيون،

أه، هي حبيبة الروح بي‌بي رَكو، مكانكِ بداخل العيون،

أه، هي أحلى شجرة سرو، أه، هي فتنة الزمان،

أه، هي أحلى شجرة سرو، أه، هي فتنة الزمان

عند حافة حقول الأرز، لمحتُ طَوقًا مُرصّعًا بالجواهر،

طَوقًا مُرصّعًا بالجواهر،

عند حافة حقول الأرز، لمحتُ طَوقًا مُرصّعًا بالجواهر،

طَوقًا مُرصّعًا بالجواهر،

ذلك الطوقُ المرُصع بالجواهر لحبيبة الروح بي‌بي رَكو

أه، لحبيبة الروح بي‌بي رَكو

أه، هي حبيبة الروح بي‌بي رَكو، مكانكِ بداخل العيون،

أه، هي حبيبة الروح بي‌بي رَكو، مكانكِ بداخل العيون،

أه، هي أحلى شجرة سرو، أه، هي فتنة الزمان،

أه، هي أحلى شجرة سرو، أه، هي فتنة الزمان

تحت شجرة التوت، وجدتُ خاتمًا من ياقوت،

خاتمًا من ياقوت

تحت شجرة التوت، وجدتُ خاتمًا من ياقوت،

خاتمًا من ياقوت

ذلك الخاتم، آه، لحبيبة الروح بي‌بي رَكو

آه، لحبيبة الروح بي‌بي رَكو

أه، هي حبيبة الروح بي‌بي رَكو، مكانكِ بداخل العيون،

أه، هي حبيبة الروح بي‌بي رَكو، مكانكِ بداخل العيون،

أه، هي أحلى شجرة سرو، أه، هي فتنة الزمان،

أه، هي أحلى شجرة سرو، أه، هي فتنة الزمان

Persian Lyrics

چار گرد قلعه گَشتُم، پايزيب طلا يافتُم

پايزيب طلا يافتُم

چار گرد قلعه گَشتُم، پايزيب طلا يافتُم

پايزيب طلا يافتُم

پايزيب طلا از کيست؟

از بی‌بی رکو جان اى

از بی‌بی رکو جان اى

او بی‌بی رکو جان اى، جايت سَرِ چشمان اى

او بی‌بی رکو جان اى، جايت سَرِ چشمان اى

او سرو خوبان اى، او فتنه دوران اى

او سرو خوبان اى، او فتنه دوران اى

ديدم سَرِ شاليزار يک چور گوهردار

يک چور گوهردار

ديدم سَرِ شاليزار يک چور گوهردار

يک چور گوهردار

ان چور گوهردار از بی‌بی رکو جان اى

از بی‌بی رکو جان اى

او بی‌بی رکو جان اى، جايت سَرِ چشمان اى

او بی‌بی رکو جان اى، جايت سَرِ چشمان اى

او سرو خوبان اى، او فتنه دوران اى

او سرو خوبان اى، او فتنه دوران اى

در زير درختِ توت انگشتری ياقوت،

انگشتری ياقوت

در زير درختِ توت انگشتری ياقوت،

انگشتری ياقوت

ان زبر ياقوتِ از بی‌بی رکو جان اى

از بی‌بی رکو جان اى

او بی‌بی رکو جان اى، جايت سَرِ چشمان اى

او بی‌بی رکو جان اى، جايت سَرِ چشمان اى

او سرو خوبان اى، او فتنه دوران اى

او سرو خوبان اى، او فتنه دوران اى

This song comes from the folk tradition of the Hazara people in Afghanistan.
Bibi Roko is the name of a girl, and Hazara girls’ names often draw inspiration from nature, as well as the moon and the sun.

We have tried to preserve the overall spirit of the song in a way that suits English-speaking readers and listeners.

For reference and interest, here is a large list of Hazara girls’ names, showcasing the rich tradition of naming among this community.

ریزه‌گل، نازگل، گل‌افروز، گل‌پرور، خراج، تاج‌گل، تاج‌بیگم، فیروزه، گل‌بخت، نیک‌بخت، گل‌آبی، جوهر، گوهر، رخسار، رخشانه، ناز بانو، نازپرور، ماه‌جهان، ماه‌رخ، مژگان، شکوفه، شاه‌پرک، تاجی، خورشید، جهان‌بانو، بانو، گیسو، لاله، ستاره، سپید‌بانو، گل‌بانو، ساغر، شکرگل، زری، دل‌آرا، دلبر، دلارام، غنچه، بهار، مروارید، نگین، نگار، نرگس، نسرین، بیگم، گل‌بیگم، سیاموی، خاور، کشور، بس‌بی‌بی، گل‌نسا، گل‌بیگم، ضیاگل، ماه‌گل، گل‌اندام، گل‌هوس، گل‌زیور، گَلَک، گُلُو، شاه‌گل، غوزه‌گل، صبرگل، جواهر، شه‌مامه، شیرین‌گل، گل‌بخت، نازگل، بخت‌بیگم، گل‌پرور، میچید، گلزار، ستاره، روشنی، مافتی، گل‌چهره، خاور، منور، نوربند، زرین، گل‌ماه، پری‌ماه، خوشبو، زرقا، دُرنسا، صبرگل، جان‌بی بی، بخت‌بیگم، صبر نسا، اَخ‌شیری، امیربیگم، گل‌آغه، گل‌آغى، قمرگل، گل‌موشنگ، تاجور، گل‌بادام، گلاب، گل‌افشان، بس‌ناز، قمر، قمرگل، صاحب‌جان، گل‌سیب، نورجان، گل‌جان، صبری، دلبر، قندی، ریزه‌گل، میده‌گل، پری‌گل، رودابه، مهره، صدف، بس‌بیگم، بختاور، بخت، گل‌بخت، کشور، صبر جان، زیبا، لیلا، بیگم، گلنار، گلناز، گلبرگ، گلچین، گل‌بی‌بی، گل‌افشان، گل‌افروز، گل بهار، مهر جان، ماه‌جری، ماه‌خانه، مهتاب، ماهی، زرین، دردانه، لاجور، تاجور، هوری، گلابو، شامیلو، گل‌پیچان، گل‌جان، خُرسند، گُلا، گل‌پری، پری، بهار، یاقوت، لعل‌گل، همیشه‌گل، گلنار، بس‌گل، غنچه‌گل، رخسار، رخشانه، خنده‌گل، گلزیب، اندیشه‌گل، دُردانه، پروانه، گل‌رخسار، نازدانه، انگیزه، پاکیزه، شکوفه، نگینه، بس‌ناز، دیده، آسوده، آغی، آغی‌نگار، نگار، بهره‌گل، ریزه‌گل، چاگر، لوگور، گل‌بولو، گل‌بیری، گل‌زیور، میهن، ساده‌گل، گل‌شاه، گل‌چمن، دنیا، درخشان، گیسو، سیاه‌موی، شاه‌پرک، گل‌صاحب، نوربیگم، گل‌بیگم، گل‌آغی، شادبیگم، تاج بی‌بی، شاه‌گل، سبزه‌گل، صبور جان، كوك، كوتر، شاه‌پرى، بومانه، سمانه، ماه‌گل، صبور گل، گل‌بید، چنارگل، سایه، پارچه‌گل، شیرین‌گل، شیرین‌جان، باده، شاه‌پری، کَوُک، کَوتَر، قناوز، گل‌شاه، بخت‌بی بی، گلی‌ماه، شیرین‌جان، آغی‌گل، بختاور، بسی‌ماه، بس‌گل، ماه‌رخ.

I hope I have succeeded in conveying the meanings and feelings of the song.

Related Branches
Baghdad
clear sky
12 ° C
12 °
12 °
71 %
4.6kmh
0 %
Wed
18 °
Thu
17 °
Fri
21 °
Sat
23 °
Sun
20 °

Most Popular

Blooming

Rejoice and Be Happy

https://youtu.be/RJg3OEyYtOE Away from me for a moment, O tranquility of my soul, rejoice and be happyFor I am anxious in your absence, O the kindest...
rain

I Love you

Terry-Evans-The-Rivers-Edge-in-Spring-PRODUCT

My Mother

moon

My Mother

Thanks a lot for visiting and reading our content, enjoy!